Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 119Àå 166Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ÁÖÀÇ ±¸¿øÀ» ¹Ù¶ó¸ç ÁÖÀÇ °è¸íµéÀ» ÇàÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
 KJV Lord, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
 NIV I wait for your salvation, O LORD, and I follow your commands.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈÑ¿©, ´ç½ÅÀÇ °è¸íÀ» ³»°¡ µû¶ú»ç¿À´Ï, ´ç½ÅÀÇ ±¸¿øÀ» ±â´Ù¸³´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í¿©. ´ç½ÅÀÇ °è¸íÀ» ³»°¡ µû¶ú»ç¿À´Ï ´ç½ÅÀÇ ±¸¿øÀ» ±â´Ù¸³´Ï´Ù.
 Afr1953 o HERE, ek hoop op u heil, en ek hou u gebooie.
 BulVeren ¬µ¬á¬à¬Ó¬Ñ¬ç ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç ¬´¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú.
 Dan Jeg h?ber p? din Frelse, HERRE, og jeg har holdt dine Bud.
 GerElb1871 Ich habe auf deine Rettung gewartet, (O. gehofft) Jehova; und deine Gebote habe ich getan.
 GerElb1905 Ich habe auf deine Rettung gewartet, (O. gehofft) Jehova; und deine Gebote habe ich getan.
 GerLut1545 HERR, ich warte auf dein Heil und tue nach deinen Geboten.
 GerSch Ich warte auf dein Heil, o HERR, und erf?lle deine Befehle.
 UMGreek ¥Ç¥ë¥ð¥é¥ò¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô.
 ACV I have hoped for thy salvation, O LORD, and have done thy commandments.
 AKJV LORD, I have hoped for your salvation, and done your commandments.
 ASV I have hoped for thy salvation, O Jehovah, And have done thy commandments.
 BBE Lord, my hope has been in your salvation; and I have kept your teachings.
 DRC I looked to thy salvation, O Lord: and I loved thy commandments.
 Darby I have hoped for thy salvation, O Jehovah, and have done thy commandments.
 ESV I (ver. 174; Gen. 49:18) hope for your salvation, O Lord,and I do your commandments.
 Geneva1599 Lord, I haue trusted in thy saluation, and haue done thy commandements.
 GodsWord I have waited with hope for you to save me, O LORD. I have carried out your commandments.
 HNV I have hoped for your salvation, LORD.I have done your commandments.
 JPS I have hoped for Thy salvation, O LORD, and have done Thy commandments.
 Jubilee2000 LORD, I have waited for thy saving health and done thy commandments.
 LITV O Jehovah, I have hoped for Your salvation, and have done Your precepts.
 MKJV LORD, I have hoped for Your salvation, and have done Your commandments.
 RNKJV ???, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
 RWebster LORD , I have hoped for thy salvation , and performed thy commandments .
 Rotherham I have looked for thy salvation, O Yahweh, and, thy commandments, have I done.
 UKJV LORD, I have hoped for your salvation, and done your commandments.
 WEB I have hoped for your salvation, Yahweh.I have done your commandments.
 Webster LORD, I have hoped for thy salvation, and performed thy commandments.
 YLT I have waited for Thy salvation, O Jehovah, And Thy commands I have done.
 Esperanto Mi atendas Vian savon, ho Eternulo, Viajn ordonojn mi plenumas.
 LXX(o) (118:166) ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ä¥ï¥ê¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376883
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø