¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 119Àå 82Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªÀÇ ¸»ÀÌ ÁÖ²²¼ ¾ðÁ¦³ª ³ª¸¦ ¾ÈÀ§ÇϽDZî ÇÏ¸é¼ ³» ´«ÀÌ ÁÖÀÇ ¸»¾¸À» ¹Ù¶ó±â¿¡ ÇǰïÇÏ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me? |
NIV |
My eyes fail, looking for your promise; I say, "When will you comfort me?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ¸öÀÌ ´ç½Å ¾à¼ÓÀ» ´«ºüÁö°Ô ±â´Ù¸³´Ï´Ù. ¾ðÁ¦ ³ª¿¡°Ô À§¾ÈÀ» Áֽ÷ƴϱî ? |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ¸öÀÌ ´ç½Å ¾à¼ÓÀ» ´«ºüÁö°Ô ±â´Ù¸³´Ï´Ù. ¾ðÁ¦ ³ª¿¡°Ô À§¾ÈÀ» Áֽ÷ƴϱî. |
Afr1953 |
My o? smag na u belofte en s?: Wanneer sal U my vertroos? |
BulVeren |
¬°¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ü¬à¬á¬ß¬Ö¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬å¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬¬¬à¬Ô¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú¬ê? |
Dan |
Mine ¨ªjne l©¡nges efter dit Ord og siger: "Hvorn?r mon du tr©ªster mig?" |
GerElb1871 |
Meine Augen schmachten nach deiner Zusage, indem ich spreche: Wann wirst du mich tr?sten? |
GerElb1905 |
Meine Augen schmachten nach deiner Zusage, indem ich spreche: Wann wirst du mich tr?sten? |
GerLut1545 |
Meine Augen sehnen sich nach deinem Wort und sagen: Wann tr?stest du mich? |
GerSch |
Meine Augen schmachten nach deinem Wort und fragen: Wann wirst du mich tr?sten? |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ï¥ã¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ð¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥ò¥å¥é; |
ACV |
My eyes fail for thy word, while I say, When will thou comfort me? |
AKJV |
My eyes fail for your word, saying, When will you comfort me? |
ASV |
Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me? |
BBE |
My eyes are full of weariness with searching for your word, saying, When will you give me comfort? |
DRC |
My eyes have failed for thy word, saying: When wilt thou comfort me? |
Darby |
Mine eyes fail for thy *word, saying, When wilt thou comfort me? |
ESV |
My (See Ps. 69:3) eyes long for your promise;I ask, ([Ps. 101:2]) When will you comfort me? |
Geneva1599 |
Mine eyes faile for thy promise, saying, when wilt thou comfort me? |
GodsWord |
My eyes have become strained from looking for your promise. I ask, "When will you comfort me?" |
HNV |
My eyes fail for your word.I say, ¡°When will you comfort me?¡± |
JPS |
Mine eyes fail for Thy word, saying: 'When wilt Thou comfort me?' |
Jubilee2000 |
Mine eyes fail for thy [spoken] word, saying, When wilt thou comfort me? |
LITV |
My eyes fail for Your word, saying, When will You comfort me? |
MKJV |
My eyes fail for Your word, saying, When will You comfort me? |
RNKJV |
Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me? |
RWebster |
My eyes fail for thy word , saying , When wilt thou comfort me? |
Rotherham |
Mine eyes have failed for thy word, saying, When wilt thou comfort me? |
UKJV |
Mine eyes fail for your word, saying, When will you comfort me? |
WEB |
My eyes fail for your word.I say, ¡°When will you comfort me?¡± |
Webster |
My eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me? |
YLT |
Consumed have been mine eyes for Thy word, Saying, `When doth it comfort me?' |
Esperanto |
Miaj okuloj avidas Vian vorton, dirante: Kiam Vi min konsolos? |
LXX(o) |
(118:82) ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ë¥ï¥ã¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ï¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥é? ¥ì¥å |