Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 118Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í´Â Çϳª´ÔÀ̽öó ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ºûÀ» ºñÃß¼ÌÀ¸´Ï ¹åÁÙ·Î Àý±â Á¦¹°À» Á¦´Ü »Ô¿¡ ¸ÈÁö¾î´Ù
 KJV God is the Lord, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
 NIV The LORD is God, and he has made his light shine upon us. With boughs in hand, join in the festal procession up to the horns of the altar.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈÑ, ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ºûÀ» ÁֽŴÙ. ³ª¹µ°¡Áö ¼Õ¿¡ µé°í ÁÙÁÙÀÌ Á¦´Ü µ¹¸ç ÃãÀ» Ãß¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô²²¼­ ¿ì¸®¿¡°Ô ºûÀ» ÁֽŴÙ. ³ª¹µ°¡Áö ¼Õ¿¡ µé°í ÁÙÁÙÀÌ Á¦´Üµ¹¸ç ÃãÀ» Ãß¾î¶ó.
 Afr1953 Die HERE is God, en Hy het vir ons lig gegee. Bind die feesoffer met toue, tot by die horings van die altaar.
 BulVeren ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ. ¬¥¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬é¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã ¬Ó¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ñ, ¬á¬â¬Ú ¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ!
 Dan HERREN er Gud, og han lod det lysne for os. Festtoget med Grenene slynge sig frem, til Alterets Horn er n?et!
 GerElb1871 Jehova ist Gott, (El) und er hat uns Licht gegeben; bindet das Festopfer mit Stricken bis an die (O. und f?hret es bis zu den) H?rner des Altars.
 GerElb1905 Jehova ist Gott, (El) und er hat uns Licht gegeben; bindet das Festopfer mit Stricken bis an die (O. und f?hret es bis zu den) H?rner des Altars.
 GerLut1545 Der HERR ist Gott, der uns erleuchtet. Schm?cket das Fest mit Maien bis an die H?rner des Altars;
 GerSch Der HERR ist Gott und hat uns erleuchtet. Bindet das Festopfer mit Stricken bis an die H?rner des Altars!
 UMGreek ¥Ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥å¥é¥î¥å ¥õ¥ø? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥ì¥å ¥ò¥ö¥ï¥é¥í¥é¥á ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô.
 ACV LORD is God, and he has given us light. Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
 AKJV God is the LORD, which has showed us light: bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
 ASV Jehovah is God, and he hath given us light: Bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
 BBE The Lord is God, and he has given us light; let the holy dance be ordered with branches, even up to the horns of the altar.
 DRC The Lord is God, and he hath shone upon us. Appoint a solemn day, with shady boughs, even to the horn of the alter.
 Darby Jehovah is *God, and he hath given us light: bind the sacrifice with cords, --up to the horns of the altar.
 ESV The Lord is God,and he has made (Ps. 18:28; 97:11; [Esth. 8:16; 1 Pet. 2:9]) his light to shine upon us.Bind the festal sacrifice with cords,up to (See Ex. 27:2) the horns of the altar!
 Geneva1599 The Lord is mightie, and hath giuen vs light: binde the sacrifice with cordes vnto the hornes of the altar.
 GodsWord The LORD is God, and he has given us light. March in a festival procession with branches to the horns of the altar.
 HNV The LORD is God, and he has given us light.Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
 JPS The LORD is God, and hath given us light; order the festival procession with boughs, even unto the horns of the altar.
 Jubilee2000 God [is] the LORD, who has shined on us; bind the sacrifice with cords, [even] unto the horns of the altar.
 LITV Jehovah is God, and He gives light to us. Tie the sacrifice with cords, to the horns of the altar.
 MKJV God is the LORD, who gives light to us. Tie the sacrifice with cords to the horns of the altar.
 RNKJV El is ????, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
 RWebster God is the LORD , who hath shown us light : bind the sacrifice with cords , even to the horns of the altar .
 Rotherham Yahweh is GOD, and hath shed on us light,?Bind ye the festal sacrifice with cords, Up to the horns of the altar.
 UKJV God is the LORD, which has showed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar.
 WEB Yahweh is God, and he has given us light.Bind the sacrifice with cords, even to the horns of the altar.
 Webster God [is] the LORD, who hath shown us light: bind the sacrifice with cords, [even] to the horns of the altar.
 YLT God is Jehovah, and He giveth to us light, Direct ye the festal-sacrifice with cords, Unto the horns of the altar.
 Esperanto La Eternulo estas Dio, kaj Li lumas al ni. Arangxu la festan procesion kun brancxoj gxis la kornoj de la altaro.
 LXX(o) (117:27) ¥è¥å¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥õ¥á¥í¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ò¥ô¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥ò¥è¥å ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ô¥ê¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048432
¾Æ½Ã¾Æ  954070
¼¼°è  934015
¼±±³È¸  899946
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø