Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 109Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ÀúÁÖÇϱ⸦ ¿Ê ÀÔµí ÇÏ´õ´Ï ÀúÁÖ°¡ ¹° °°ÀÌ ±×ÀÇ ¸ö ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¡¸ç ±â¸§ °°ÀÌ ±×ÀÇ »À ¼ÓÀ¸·Î µé¾î°¬³ªÀÌ´Ù
 KJV As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
 NIV He wore cursing as his garment; it entered into his body like water, into his bones like oil.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀúÁÖ¸¦ ¿Êó·³ µÑ·¶À¸´Ï, ±× ÀúÁÖ°¡ ¶ß°Å¿î ¹°Ã³·³ ±× »ì ¼Ó ±í¼÷ÀÌ, ¶ß°Å¿î ±â¸§Ã³·³ »Ä¼Ó ±í¼÷ÀÌ ½º¸ç µé°Ô ÇϼҼ­.
 ºÏÇѼº°æ ÀúÁÖ¸¦ ¿Êó·³ µÑ·¶À¸´Ï ±× ÀúÁÖ°¡ ¶ß°Å¿î ¹°Ã³·³ ±× »ì¼Ó ±í¼÷ÀÌ ¶ß°Å¿î ±â¸§Ã³·³ »À¼Ó ±í¼÷È÷ ½º¸çµé°Ô ÇϼҼ­.
 Afr1953 Hy het die vloek aangetrek soos 'n kleed en -- dit het soos water in sy binneste gekom en soos olie in sy gebeente.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à ¬Ó ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å!
 Dan Han tage Forbandelse p? som en Kl©¡dning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;
 GerElb1871 Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er (O. und er kam auf ihn? und er war fern von ihm? und er drang usw) wie Wasser in sein Inneres und wie ?l in seine Gebeine!
 GerElb1905 Und er zog den Fluch an wie sein Kleid, so dringe er (O. und er kam auf ihn... und er war fern von ihm... und er drang usw) wie Wasser in sein Inneres und wie ?l in seine Gebeine!
 GerLut1545 Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie ?l in seine Gebeine.
 GerSch Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er in sein Inneres wie Wasser und wie ?l in seine Gebeine;
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ø? ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥á? ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥ø? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥í¥ó¥ï¥ò¥è¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô
 ACV He also clothed himself with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones.
 AKJV As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
 ASV He clothed himself also with cursing as with his garment, And it came into his inward parts like water, And like oil into his bones.
 BBE He put on cursing like a robe, and it has come into his body like water, and into his bones like oil.
 DRC And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.
 Darby And he clothed himself with cursing like his vestment; so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones;
 ESV He ([ver. 29; Ps. 73:6]) clothed himself with cursing as his coat;may it ([Num. 5:22]) soak (Revocalization; Masoretic Text it has soaked) into his body like water,like oil into his bones!
 Geneva1599 As he clothed himselfe with cursing like a rayment, so shall it come into his bowels like water, and like oyle into his bones.
 GodsWord He wore cursing as though it were clothing, so cursing entered his body like water and his bones like oil.
 HNV He clothed himself also with cursing as with his garment.It came into his inward parts like water,like oil into his bones.
 JPS He clothed himself also with cursing as with his raiment, and it is come into his inward parts like water, and like oil into his bones.
 Jubilee2000 As he clothed himself with the curse like as with his garment, and it entered into his bowels like water and like oil into his bones.
 LITV As he clothed himself with cursing, as with a robe, even it came into his bowels like water, and like oil into his bones.
 MKJV As he clothed himself with cursing, as with his robe, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
 RNKJV As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
 RWebster As he clothed himself with cursing like as with his garment , so let it come into his bowels like water , and like oil into his bones . {into his bowels: Heb. within him}
 Rotherham Because he clothed himself in cursing as his outer garment, therefore may it have entered like water into his inward part, and like oil into his bones;
 UKJV As he clothed himself with cursing like with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
 WEB He clothed himself also with cursing as with his garment.It came into his inward parts like water,like oil into his bones.
 Webster As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones.
 YLT And he putteth on reviling as his robe, And it cometh in as water into his midst, And as oil into his bones.
 Esperanto Li metis sur sin malbenon, kiel veston; Kaj gxi penetris en lian internon, kiel akvo, Kaj en liajn ostojn, kiel oleo.
 LXX(o) (108:18) ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ä¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ø? ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ø? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ò¥ó¥å¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø