Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 109Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀúÁÖ°¡ ±×¿¡°Ô´Â ÀÔ´Â ¿Ê °°°í Ç×»ó ¶ì´Â ¶ì¿Í °°°Ô ÇϼҼ­
 KJV Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
 NIV May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀúÁÖ°¡ ¿Êó·³ ±×ÀÇ ¸öÀ» µÚµ¤°í, Ç㸮¸¦ ¸Ç ¶ìó·³ Ç®¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇϼҼ­.
 ºÏÇѼº°æ ÀúÁÖ°¡ ¿Êó·³ ±×ÀÇ ¸öÀ» µÚµ¤°í Ç㸮¸¦ ¸Ç ¶ìó·³ Ç®¾îÁöÁö ¾Ê°Ô ÇϼҼ­.
 Afr1953 Laat dit vir hom wees soos 'n kleed waarin hy hom toedraai, en 'n gordel wat hy altyddeur ombind.
 BulVeren ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ, ¬Ú ¬á¬à¬ñ¬ã, ¬ã ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬à¬ñ¬ß¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬à¬á¬Ñ¬ã¬Ó¬Ñ.
 Dan den blive en Dragt, han tager p?, et B©¡lte, han altid b©¡rer!
 GerElb1871 Er sei ihm wie ein Gewand, in das er sich h?llt, und zu einem G?rtel, womit er stets sich g?rtet!
 GerElb1905 Er sei ihm wie ein Gewand, in das er sich h?llt, und zu einem G?rtel, womit er stets sich g?rtet!
 GerLut1545 So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein G?rtel, da er sich allewege mit g?rte.
 GerSch er sei ihm wie das Kleid, das er anzieht, und wie der Gurt, damit er sich st?ndig umg?rtet!
 UMGreek ¥Á? ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ø? ¥ç ¥æ¥ø¥í¥ç, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥í¥í¥ô¥ó¥á¥é.
 ACV Let it be to him as the raiment with which he covers himself, and for the belt with which he is girded continually.
 AKJV Let it be to him as the garment which covers him, and for a girdle with which he is girded continually.
 ASV Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.
 BBE Let it be to him as a robe which he puts on, let it be like a band which is round him at all times.
 DRC May it be unto him like a garment which covereth him; and like a girdle with which he is girded continually.
 Darby Let it be unto him as a garment with which he covereth himself, and for a girdle wherewith he is constantly girded.
 ESV May it be like a garment that he wraps around him,like a belt that he puts on every day!
 Geneva1599 Let it be vnto him as a garment to couer him, and for a girdle, wherewith he shalbe alway girded.
 GodsWord Let cursing be his clothing, a belt he always wears."
 HNV Let it be to him as the clothing with which he covers himself,for the belt that is always around him.
 JPS Let it be unto him as the garment which he putteth on, and for the girdle wherewith he is girded continually.'
 Jubilee2000 Let it be unto him as the garment [which] covers him and for a girdle wherewith he is girded continually.
 LITV Let it be to him as a garment he wraps in, and for a girdle that he always girds on.
 MKJV Let it be to him as the robe which covers him, and for a girdle with which he is always clothed.
 RNKJV Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
 RWebster Let it be to him as the garment which covereth him, and for a belt with which he is girded continually .
 Rotherham Be it his, as a garment he shall wrap round him, and for a girdle he shall, at all times, gird on:
 UKJV Let it be unto him as the garment which covers him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
 WEB Let it be to him as the clothing with which he covers himself,for the belt that is always around him.
 Webster Let it be to him as the garment [which] covereth him, and for a girdle with which he is girded continually.
 YLT It is to him as apparel--he covereth himself, And for a continual girdle he girdeth it on.
 Esperanto GXi estu por li kiel vesto, per kiu li sin kovras, Kaj kiel zono, kiun li cxiam portas cxirkaux si.
 LXX(o) (108:19) ¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ø? ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥á¥ë¥ë¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ø¥ò¥å¥é ¥æ¥ø¥í¥ç ¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥æ¥ø¥í¥í¥ô¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø