Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 109Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ÀúÁÖÇϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÏ´õ´Ï ±×°ÍÀÌ Àڱ⿡°Ô ÀÓÇϰí ÃູÇϱ⸦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ´Ï º¹ÀÌ ±×¸¦ ¸Ö¸® ¶°³µÀ¸¸ç
 KJV As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
 NIV He loved to pronounce a curse--may it come on him; he found no pleasure in blessing--may it be far from him.
 °øµ¿¹ø¿ª ³² ÀúÁÖÇϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇßÀ¸´Ï, ±× ÀúÁÖ¸¦ ÀڱⰡ ¹Þ°Ô ÇϼҼ­. ³²¿¡°Ô º¹ ºô¾î Áֱ⸦ ½È¾îÇßÀ¸´Ï ±× º¹ÀÌ ±×¸¦ ¶°³ª°Ô ÇϼҼ­.
 ºÏÇѼº°æ ³² ÀúÁÖÇϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇßÀ¸´Ï ±× ÀúÁÖ¸¦ ÀڱⰡ ¹Þ°Ô ÇϼҼ­. ³²¿¡°Ô º¹ ºô¾îÁֱ⸦ ½È¾îÇßÀ¸´Ï ±× º¹ÀÌ ±×¸¦ ¶°³ª°Ô ÇϼҼ­.
 Afr1953 Ja, hy het die vloek liefgehad en -- dit het oor hom gekom; en hy het geen welbehae gehad in die se?n nie en -- dit het ver van hom af gebly.
 BulVeren ¬´¬à¬Û ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ? ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö; ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ? ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à!
 Dan han elsked Forbandelse, s? lad den n? ham; Velsignelse yndede han ikke, den blive ham fjern!
 GerElb1871 Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm!
 GerElb1905 Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! Und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm!
 GerLut1545 Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
 GerSch Da er den Fluch liebte, so komme er ?ber ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm!
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í, ¥á? ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í, ¥á? ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Yea, he loved cursing, and it came to him. And he did not delight in blessing, and it was far from him.
 AKJV As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
 ASV Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him.
 BBE As he took pleasure in cursing, so let it come on him; and as he had no delight in blessing, let it be far from him.
 DRC But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death.
 Darby And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him.
 ESV ([Prov. 14:14; Ezek. 35:6]) He loved to curse; let curses come (Revocalization; Masoretic Text curses have come) upon him!He did not delight in blessing; may it be far (Revocalization; Masoretic Text it is far) from him!
 Geneva1599 As he loued cursing, so shall it come vnto him, and as he loued not blessing, so shall it be farre from him.
 GodsWord He loved to put curses [on others], so he, too, was cursed. He did not like to bless [others], so he never received a blessing.
 HNV Yes, he loved cursing, and it came to him.He didn¡¯t delight in blessing, and it was far from him.
 JPS Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it is far from him.
 Jubilee2000 As he loved the curse, so let it come unto him; as he delighted not in the blessing, so let it be far from him.
 LITV Yea, he loved cursing, and it came to him; he also had no pleasure in blessing, and it was far from him.
 MKJV Yea, he loved cursing, so let it come to him; he delighted not in blessing, and it was far from him.
 RNKJV As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
 RWebster As he loved cursing , so let it come to him: as he delighted not in blessing , so let it be far from him.
 Rotherham Because he loved cursing, May it have come upon him, Because he delighted not in blessing, May it have kept far from him;
 UKJV As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
 WEB Yes, he loved cursing, and it came to him.He didn¡¯t delight in blessing, and it was far from him.
 Webster As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him.
 YLT And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him.
 Esperanto Li amis malbenon, kaj gxi venis sur lin; Li ne volis benon, kaj gxi malproksimigxis de li.
 LXX(o) (108:17) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø