¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 109Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ÀúÁÖÇϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇÏ´õ´Ï ±×°ÍÀÌ Àڱ⿡°Ô ÀÓÇϰí ÃູÇϱ⸦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´õ´Ï º¹ÀÌ ±×¸¦ ¸Ö¸® ¶°³µÀ¸¸ç |
KJV |
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. |
NIV |
He loved to pronounce a curse--may it come on him; he found no pleasure in blessing--may it be far from him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³² ÀúÁÖÇϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇßÀ¸´Ï, ±× ÀúÁÖ¸¦ ÀڱⰡ ¹Þ°Ô ÇϼҼ. ³²¿¡°Ô º¹ ºô¾î Áֱ⸦ ½È¾îÇßÀ¸´Ï ±× º¹ÀÌ ±×¸¦ ¶°³ª°Ô ÇϼҼ. |
ºÏÇѼº°æ |
³² ÀúÁÖÇϱ⸦ ÁÁ¾ÆÇßÀ¸´Ï ±× ÀúÁÖ¸¦ ÀڱⰡ ¹Þ°Ô ÇϼҼ. ³²¿¡°Ô º¹ ºô¾îÁֱ⸦ ½È¾îÇßÀ¸´Ï ±× º¹ÀÌ ±×¸¦ ¶°³ª°Ô ÇϼҼ. |
Afr1953 |
Ja, hy het die vloek liefgehad en -- dit het oor hom gekom; en hy het geen welbehae gehad in die se?n nie en -- dit het ver van hom af gebly. |
BulVeren |
¬´¬à¬Û ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬ê¬Ö ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ? ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö; ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ? ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é¬Ú ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à! |
Dan |
han elsked Forbandelse, s? lad den n? ham; Velsignelse yndede han ikke, den blive ham fjern! |
GerElb1871 |
Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm! |
GerElb1905 |
Und er liebte den Fluch, so komme er auf ihn! Und er hatte kein Gefallen an Segen, so sei er fern von ihm! |
GerLut1545 |
Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben. |
GerSch |
Da er den Fluch liebte, so komme er ?ber ihn; und da er den Segen nicht begehrte, so sei er fern von ihm! |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í, ¥á? ¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í, ¥á? ¥á¥ð¥ï¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Yea, he loved cursing, and it came to him. And he did not delight in blessing, and it was far from him. |
AKJV |
As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. |
ASV |
Yea, he loved cursing, and it came unto him; And he delighted not in blessing, and it was far from him. |
BBE |
As he took pleasure in cursing, so let it come on him; and as he had no delight in blessing, let it be far from him. |
DRC |
But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death. |
Darby |
And he loved cursing; so let it come unto him. And he delighted not in blessing; and let it be far from him. |
ESV |
([Prov. 14:14; Ezek. 35:6]) He loved to curse; let curses come (Revocalization; Masoretic Text curses have come) upon him!He did not delight in blessing; may it be far (Revocalization; Masoretic Text it is far) from him! |
Geneva1599 |
As he loued cursing, so shall it come vnto him, and as he loued not blessing, so shall it be farre from him. |
GodsWord |
He loved to put curses [on others], so he, too, was cursed. He did not like to bless [others], so he never received a blessing. |
HNV |
Yes, he loved cursing, and it came to him.He didn¡¯t delight in blessing, and it was far from him. |
JPS |
Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it is far from him. |
Jubilee2000 |
As he loved the curse, so let it come unto him; as he delighted not in the blessing, so let it be far from him. |
LITV |
Yea, he loved cursing, and it came to him; he also had no pleasure in blessing, and it was far from him. |
MKJV |
Yea, he loved cursing, so let it come to him; he delighted not in blessing, and it was far from him. |
RNKJV |
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. |
RWebster |
As he loved cursing , so let it come to him: as he delighted not in blessing , so let it be far from him. |
Rotherham |
Because he loved cursing, May it have come upon him, Because he delighted not in blessing, May it have kept far from him; |
UKJV |
As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. |
WEB |
Yes, he loved cursing, and it came to him.He didn¡¯t delight in blessing, and it was far from him. |
Webster |
As he loved cursing, so let it come to him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. |
YLT |
And he loveth reviling, and it meeteth him, And he hath not delighted in blessing, And it is far from him. |
Esperanto |
Li amis malbenon, kaj gxi venis sur lin; Li ne volis benon, kaj gxi malproksimigxis de li. |
LXX(o) |
(108:17) ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |