¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 104Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ ¿µÀ» º¸³»¾î ±×µéÀ» âÁ¶ÇÏ»ç Áö¸éÀ» »õ·Ó°Ô ÇϽóªÀÌ´Ù |
KJV |
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
NIV |
When you send your Spirit, they are created, and you renew the face of the earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²²¼ ÀÔ±èÀ» ºÒ·¯ ³ÖÀ¸½Ã¸é ´Ù½Ã ¼Ò»ýÇÏ°í ¶¥ÀÇ ¸ð½ÀÀº »õ·Î¿ÍÁý´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å²²¼ ÀÔ±èÀ» ºÒ¾î ³ÖÀ¸½Ã¸é ´Ù½Ã ¼Ò»ýÇÏ°í ¶¥ÀÇ ¸ð½ÀÀº »õ·Î¿öÁý´Ï´Ù. |
Afr1953 |
U stuur u Gees uit, hulle word geskape; en U maak die gelaat van die aarde nuut. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬ê ¬¥¬å¬ç¬Ñ (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬Õ¬ì¬ç¬Ñ) ¬³¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬ß¬à¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
du sender din ?nd, og de skabes, Jordens ?syn fornyer du. |
GerElb1871 |
Du sendest deinen Odem (Eig. Hauch, od. Geist) aus: sie werden erschaffen, und du erneuerst die Fl?che (O. das Aussehen) des Erdbodens. |
GerElb1905 |
Du sendest deinen Odem (Eig. Hauch, od. Geist) aus: sie werden erschaffen, und du erneuerst die Fl?che (O. das Aussehen) des Erdbodens. |
GerLut1545 |
Du l?ssest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und verneuerst die Gestalt der Erde. |
GerSch |
sendest du deinen Odem aus, so werden sie erschaffen, und du erneuerst die Gestalt der Erde. |
UMGreek |
¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥ó¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥í¥å¥ï¥í¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?. |
ACV |
Thou send forth thy Spirit, they are created, and thou renew the face of the ground. |
AKJV |
You send forth your spirit, they are created: and you renew the face of the earth. |
ASV |
Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground. |
BBE |
If you send out your spirit, they are given life; you make new the face of the earth. |
DRC |
Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be created: and thou shalt renew the face of the earth. |
Darby |
Thou sendest forth thy spirit, they are created, and thou renewest the face of the earth. |
ESV |
When you (See Job 33:4) send forth your Spirit, (Or breath) they are created,and you ([Rev. 21:5]) renew the face of the ground. |
Geneva1599 |
Againe if thou send forth thy spirit, they are created, and thou renuest the face of the earth. |
GodsWord |
You send out your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth. |
HNV |
You send forth your Spirit: they are created.You renew the face of the ground. |
JPS |
Thou sendest forth Thy spirit, they are created; and Thou renewest the face of the earth. |
Jubilee2000 |
Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the earth. |
LITV |
You send out Your Spirit, and they are created; and You renew the face of the earth. |
MKJV |
You send forth Your Spirit, they are created; and You renew the face of the earth. |
RNKJV |
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
RWebster |
Thou sendest forth thy spirit , they are created : and thou renewest the face of the earth . |
Rotherham |
Thou sendest forth thy spirit, they are created, And thou renewest the face of the ground. |
UKJV |
You send forth your spirit, they are created: and you renew the face of the earth. |
WEB |
You send forth your Spirit: they are created.You renew the face of the ground. |
Webster |
Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
YLT |
Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground. |
Esperanto |
Vi sendas Vian spiriton, tiam ili kreigxas; Kaj Vi renovigas la vizagxon de la tero. |
LXX(o) |
(103:30) ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ó¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ê¥á¥é¥í¥é¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? |