¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 104Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ¹°ÀÇ °æ°è¸¦ Á¤ÇÏ¿© ³ÑÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í ¶¥À» µ¤Áö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
NIV |
You set a boundary they cannot cross; never again will they cover the earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²²¼´Â ±ÝÀ» ±×¾î ³ÑÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ´Ù½Ã µ¹¾Æ ¿Í ¶¥À» µ¤Áö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å²²¼´Â ±ÝÀ» ±×¾î ³ÑÄ¡Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ½Ã°í ´Ù½Ã µ¹¾Æ¿Í ¶¥À» µ¤Áö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
'n Grens het U gestel waar hulle nie oor mag gaan nie; hulle mag die aarde nie weer oordek nie. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬ñ¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
du satte en Gr©¡nse, de ej kommer over, s? de ikke igen skal tilhylle Jorden. |
GerElb1871 |
Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht ?berschreiten werden; sie werden nicht zur?ckkehren, die Erde zu bedecken. |
GerElb1905 |
Du hast ihnen eine Grenze gesetzt, die sie nicht ?berschreiten werden; sie werden nicht zur?ckkehren, die Erde zu bedecken. |
GerLut1545 |
Du hast eine Grenze gesetzt, dar?ber kommen sie nicht, und m?ssen nicht wiederum das Erdreich bedecken. |
GerSch |
Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die sie nicht ?berschreiten sollen; sie d?rfen die Erde nicht wiederum bedecken. |
UMGreek |
¥å¥è¥å¥ò¥á? ¥ï¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥â¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ê¥å¥ð¥á¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í. |
ACV |
Thou have set a bound that they may not pass over, that they turn not again to cover the earth. |
AKJV |
You have set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
ASV |
Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth. |
BBE |
You made a limit over which they might not go, so that the earth would never again be covered by them. |
DRC |
Thou hast set a bound which they shall not pass over; neither shall they return to cover the earth. |
Darby |
Thou hast set a bound which they may not pass over, that they turn not again to cover the earth. |
ESV |
You set (See Job 26:10) a boundary that they may not pass,so that they (See Gen. 9:11-16) might not again cover the earth. |
Geneva1599 |
But thou hast set them a bounde, which they shall not passe: they shall not returne to couer the earth. |
GodsWord |
Water cannot cross the boundary you set and cannot come back to cover the earth. |
HNV |
You have set a boundary that they may not pass over;that they don¡¯t turn again to cover the earth. |
JPS |
Thou didst set a bound which they should not pass over, that they might not return to cover the earth. |
Jubilee2000 |
Thou hast set a bound that they may not pass over, that they not turn again to cover the earth. |
LITV |
You have set a boundary they may not pass over; they shall not return to cover the earth. |
MKJV |
You have set a bound that they may not pass over, so that they do not turn again to cover the earth. |
RNKJV |
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
RWebster |
Thou hast set a bound that they may not pass over ; that they turn not again to cover the earth . |
Rotherham |
Bounds, hast thou set, which they are not to pass over, They are not to return to cover the earth. |
UKJV |
You have set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
WEB |
You have set a boundary that they may not pass over;that they don¡¯t turn again to cover the earth. |
Webster |
Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
YLT |
A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth. |
Esperanto |
Vi faris limon, kiun gxi ne superpasxos, Por ke gxi ne revenu por kovri la teron. |
LXX(o) |
(103:9) ¥ï¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥è¥ï¥ô ¥ï ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |