Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 104Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ²Ù¢À¸½Ã´Ï ¹°Àº µµ¸ÁÇϸç ÁÖÀÇ ¿ì·¿¼Ò¸®·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »¡¸® °¡¸ç
 KJV At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
 NIV But at your rebuke the waters fled, at the sound of your thunder they took to flight;
 °øµ¿¹ø¿ª ²Ù¢À¸½Ã´Â Àϰ¥¿¡ ¿òÂñ ¹°·¯³ª°í õµÕ¼Ò¸®, ´ç½Å ¸ñ¼Ò¸®¿¡ ÁÙÇà³¶À» Ĩ´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖÀÇ ²Ù¢À¸½ÉÀ¸·Î ¿òÂñ ¹°·¯³ª°í õµÕ¼Ò¸® ´ç½Å ¸ñ¼Ò¸®¿¡ ÁÙÇà¶ûÀ» Ĩ´Ï´Ù.
 Afr1953 Vir u dreiging het hulle gevlug, vir die stem van u donder het hulle weggeskrik --
 BulVeren ¬±¬â¬Ú ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬ñ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬á¬â¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬ì¬â¬Þ¬Ñ ¬´¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ò¬ñ¬Ô.
 Dan For din Trusel flyede de, skr©¡mtes bort ved din Tordenr©ªst,
 GerElb1871 Vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners eilten sie hinweg-
 GerElb1905 Vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners eilten sie hinweg-
 GerLut1545 Aber von deinem Schelten fliehen sie, von deinem Donner fahren sie dahin.
 GerSch aber vor deinem Schelten flohen sie, von deiner Donnerstimme wurden sie verscheucht.
 UMGreek ¥á¥ð¥ï ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ç? ¥â¥ñ¥ï¥í¥ó¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ô¥ñ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥â¥é¥á
 ACV At thy rebuke they fled. At the voice of thy thunder they hastened away.
 AKJV At your rebuke they fled; at the voice of your thunder they hurried away.
 ASV At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
 BBE At the voice of your word they went in flight; at the sound of your thunder they went away in fear;
 DRC At thy rebuke they shall flee: at the voice of thy thunder they shall fear.
 Darby At thy rebuke they fled, at the voice of thy thunder they hasted away; --
 ESV At (Ps. 18:15; [Ps. 106:9; Gen. 1:9; 8:1, 5; Matt. 8:26]) your rebuke they fled;at (Ps. 77:18) the sound of your thunder they (Ps. 48:5) took to flight.
 Geneva1599 But at thy rebuke they flee: at the voyce of thy thunder they haste away.
 GodsWord and fled because of your threat. Water ran away at the sound of your thunder.
 HNV At your rebuke they fled.At the voice of your thunder they hurried away.
 JPS At Thy rebuke they fled, at the voice of Thy thunder they hasted away--
 Jubilee2000 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
 LITV From Your rebuke, they flee; from the sound of Your thunder, they hurry away.
 MKJV At Your rebuke they flee; at the voice of Your thunder they hurry away.
 RNKJV At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
 RWebster At thy rebuke they fled ; at the voice of thy thunder they hasted away.
 Rotherham At thy rebuke, they flee, At the voice of thy thunder, they hurry away;
 UKJV At your rebuke they fled; at the voice of your thunder they hasted away.
 WEB At your rebuke they fled.At the voice of your thunder they hurried away.
 Webster At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
 YLT From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
 Esperanto De Via minaco gxi kuras, De la vocxo de Via tondro gxi forrapidas.
 LXX(o) (103:7) ¥á¥ð¥ï ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥õ¥å¥ô¥î¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥â¥ñ¥ï¥í¥ó¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥é¥ë¥é¥á¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø