Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 92Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¸®¼®Àº ÀÚµµ ¾ËÁö ¸øÇÏ¸ç ¹«ÁöÇÑ ÀÚµµ À̸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù
 KJV A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
 NIV The senseless man does not know, fools do not understand,
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ì¿íÇÑ ÀÚ, À̸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ, À̸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇϿɴϴÙ.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ì¿íÇÑ ÀÚ À̸¦ ¾ËÁö ¸øÇÏ°í ¹Ì·ÃÇÑ ÀÚ À̸¦ ±ú´ÝÁö ¸øÇϿɴϴÙ.
 Afr1953 Hoe groot is u werke, o HERE; baie diep is u gedagtes!
 BulVeren ¬¯¬Ö¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö ¬Ú ¬Ô¬Ý¬å¬á¬Ñ¬Ó¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ,
 Dan T?ben fatter det ikke, D?ren sk©ªnner ej sligt.
 GerElb1871 Ein unvern?nftiger Mensch erkennt es nicht, und ein Tor versteht solches nicht.
 GerElb1905 Ein unvern?nftiger Mensch erkennt es nicht, und ein Tor versteht solches nicht.
 GerLut1545 HERR, wie sind deine Werke so gro©¬! Deine Gedanken sind so sehr tief.
 GerSch Ein unvern?nftiger Mensch erkennt das nicht, und ein Tor beachtet es nicht.
 UMGreek ¥Ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï ¥á¥í¥ï¥ç¥ó¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ì¥ø¥ñ¥ï? ¥ä¥å¥í ¥å¥í¥í¥ï¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï
 ACV A brutish man knows not, nor does a fool understand this.
 AKJV A brutish man knows not; neither does a fool understand this.
 ASV A brutish man knoweth not; Neither doth a fool understand this:
 BBE A man without sense has no knowledge of this; and a foolish man may not take it in.
 DRC The senseless man shall not know: nor will the fool understand these things.
 Darby A brutish man knoweth not, neither doth a fool understand it.
 ESV The stupid man cannot know;the fool cannot understand this:
 Geneva1599 An vnwise man knoweth it not, and a foole doeth not vnderstand this,
 GodsWord A stupid person cannot know and a fool cannot understand
 HNV A senseless man doesn¡¯t know,neither does a fool understand this:
 JPS A brutish man knoweth not, neither doth a fool understand this.
 Jubilee2000 A carnal man does not know, neither does a fool understand this:
 LITV An animal-like man does not know; a fool does not understand this.
 MKJV A beastly man does not know; nor does a fool understand this.
 RNKJV A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
 RWebster A stupid man knoweth not; neither doth a fool understand this.
 Rotherham A man that is brutish, cannot know, And, dullard, cannot discern this:?
 UKJV A brutish man knows not; neither does a fool understand this.
 WEB A senseless man doesn¡¯t know,neither does a fool understand this:
 Webster A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this.
 YLT A brutish man doth not know, And a fool understandeth not this; --
 Esperanto Malklerulo ne scias, Kaj malsagxulo tion ne komprenas.
 LXX(o) (91:7) ¥á¥í¥ç¥ñ ¥á¥õ¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ï? ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø