Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 89Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ø¼ö°¡ ±×¿¡°Ô¼­ °­Å»ÇÏÁö ¸øÇÏ¸ç ¾ÇÇÑ ÀÚ°¡ ±×¸¦ °ï°íÇÏ°Ô ¸øÇϸ®·Î´Ù
 KJV The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
 NIV No enemy will subject him to tribute; no wicked man will oppress him.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ø¼ö°¡ ±×¸¦ ´çÇØ ³»Áö ¸øÇÏ°í °£¾ÇÇÑ ÀÚµµ ±×¸¦ ±«·ÓÈ÷Áö ¸øÇϸ®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¿ø¾¥°¡ ±×¸¦ ´çÇØ³»Áö ¸øÇÏ°í °£¾ÇÇÑ ÀÚµµ ±×¸¦ ±«·ÓÈ÷Áö ¸øÇϸ®¶ó.
 Afr1953 met wie my hand bestendig sal wees; ook sal my arm hom versterk.
 BulVeren ¬£¬â¬Ñ¬Ô¬ì¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ.
 Dan Ingen Fjende skal overv©¡lde ham, ingen Nidding trykke ham ned;
 GerElb1871 Nicht soll ihn dr?ngen (O. ?berfallen) der Feind, und der Sohn der Ungerechtigkeit ihn nicht bedr?cken;
 GerElb1905 Nicht soll ihn dr?ngen (O. ?berfallen) der Feind, und der Sohn der Ungerechtigkeit ihn nicht bedr?cken;
 GerLut1545 Meine Hand soll ihn erhalten, und mein Arm soll ihn st?rken.
 GerSch Kein Feind soll ihn ?berlisten und kein Ruchloser ihn unterdr?cken;
 UMGreek ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥é¥ï? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV The enemy shall not exact from him, nor the son of wickedness afflict him.
 AKJV The enemy shall not exact on him; nor the son of wickedness afflict him.
 ASV The enemy shall not (1) exact from him, Nor the son of wickedness afflict him. (1) Or do him violence )
 BBE The deceit of those who are against him will not overcome him; he will not be troubled by the sons of evil.
 DRC The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him.
 Darby No enemy shall exact upon him, nor the son of wickedness afflict him;
 ESV The enemy shall not outwit him; ([2 Sam. 7:10]) the wicked shall not humble him.
 Geneva1599 The enemie shall not oppresse him, neither shall the wicked hurt him.
 GodsWord No enemy will take him by surprise. No wicked person will mistreat him.
 HNV No enemy will tax him.No wicked man will oppress him.
 JPS The enemy shall not exact from him; nor the son of wickedness afflict him.
 Jubilee2000 The enemy shall not overcome him, nor the son of iniquity break him down.
 LITV An enemy will not exact against him; nor the son of iniquity afflict him.
 MKJV The enemy shall not use force on him, nor the son of wickedness afflict him.
 RNKJV The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
 RWebster The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
 Rotherham No foe shall make exactions on him, Nor shall, a son of perversity, humiliate him;
 UKJV The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
 WEB No enemy will tax him.No wicked man will oppress him.
 Webster The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
 YLT An enemy exacteth not upon him, And a son of perverseness afflicteth him not.
 Esperanto Ne venkos lin malamiko, Kaj malbonagulo lin ne premos.
 LXX(o) (88:23) ¥ï¥ô¥ê ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø