¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 89Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ø¼ö°¡ ±×¿¡°Ô¼ °Å»ÇÏÁö ¸øÇÏ¸ç ¾ÇÇÑ ÀÚ°¡ ±×¸¦ °ï°íÇÏ°Ô ¸øÇϸ®·Î´Ù |
KJV |
The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. |
NIV |
No enemy will subject him to tribute; no wicked man will oppress him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ø¼ö°¡ ±×¸¦ ´çÇØ ³»Áö ¸øÇÏ°í °£¾ÇÇÑ ÀÚµµ ±×¸¦ ±«·ÓÈ÷Áö ¸øÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ø¾¥°¡ ±×¸¦ ´çÇØ³»Áö ¸øÇÏ°í °£¾ÇÇÑ ÀÚµµ ±×¸¦ ±«·ÓÈ÷Áö ¸øÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
met wie my hand bestendig sal wees; ook sal my arm hom versterk. |
BulVeren |
¬£¬â¬Ñ¬Ô¬ì¬ä ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ. |
Dan |
Ingen Fjende skal overv©¡lde ham, ingen Nidding trykke ham ned; |
GerElb1871 |
Nicht soll ihn dr?ngen (O. ?berfallen) der Feind, und der Sohn der Ungerechtigkeit ihn nicht bedr?cken; |
GerElb1905 |
Nicht soll ihn dr?ngen (O. ?berfallen) der Feind, und der Sohn der Ungerechtigkeit ihn nicht bedr?cken; |
GerLut1545 |
Meine Hand soll ihn erhalten, und mein Arm soll ihn st?rken. |
GerSch |
Kein Feind soll ihn ?berlisten und kein Ruchloser ihn unterdr?cken; |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥é¥ï? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥á¥ë¥á¥é¥ð¥ø¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
The enemy shall not exact from him, nor the son of wickedness afflict him. |
AKJV |
The enemy shall not exact on him; nor the son of wickedness afflict him. |
ASV |
The enemy shall not (1) exact from him, Nor the son of wickedness afflict him. (1) Or do him violence ) |
BBE |
The deceit of those who are against him will not overcome him; he will not be troubled by the sons of evil. |
DRC |
The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him. |
Darby |
No enemy shall exact upon him, nor the son of wickedness afflict him; |
ESV |
The enemy shall not outwit him; ([2 Sam. 7:10]) the wicked shall not humble him. |
Geneva1599 |
The enemie shall not oppresse him, neither shall the wicked hurt him. |
GodsWord |
No enemy will take him by surprise. No wicked person will mistreat him. |
HNV |
No enemy will tax him.No wicked man will oppress him. |
JPS |
The enemy shall not exact from him; nor the son of wickedness afflict him. |
Jubilee2000 |
The enemy shall not overcome him, nor the son of iniquity break him down. |
LITV |
An enemy will not exact against him; nor the son of iniquity afflict him. |
MKJV |
The enemy shall not use force on him, nor the son of wickedness afflict him. |
RNKJV |
The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. |
RWebster |
The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. |
Rotherham |
No foe shall make exactions on him, Nor shall, a son of perversity, humiliate him; |
UKJV |
The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. |
WEB |
No enemy will tax him.No wicked man will oppress him. |
Webster |
The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. |
YLT |
An enemy exacteth not upon him, And a son of perverseness afflicteth him not. |
Esperanto |
Ne venkos lin malamiko, Kaj malbonagulo lin ne premos. |
LXX(o) |
(88:23) ¥ï¥ô¥ê ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ø¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |