¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 89Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ÁÖ²²¼ ȯ»ó Áß¿¡ ÁÖÀÇ ¼ºµµµé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ³»°¡ ´É·Â ÀÖ´Â ¿ë»ç¿¡°Ô´Â µ½´Â ÈûÀ» ´õÇÏ¸ç ¹é¼º Áß¿¡¼ ÅÃÇÔ ¹ÞÀº ÀÚ¸¦ ³ô¿´À¸µÇ |
KJV |
Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. |
NIV |
Once you spoke in a vision, to your faithful people you said: "I have bestowed strength on a warrior; I have exalted a young man from among the people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¿¾³¯, ´ç½Å²²¼ ½º½º·Î ³ªÅ¸³ª½Ã¾î ´ç½ÅÀÇ ¼ºµµµé¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. "³ª´Â ³» ¹é¼ºÀÇ ¸·³»µÕÀ̸¦ µé¾î ³ôÀÌ°í ±× ¿ë»ç¿¡°Ô ¸é·ù°üÀ» ¾º¿ö ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¿¾³¯ ´ç½Å²²¼ ½º½º·Î ³ªÅ¸³ª½Ã¿© ´ç½ÅÀÇ ¼ºµµµé¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̽À´Ï´Ù. "³ª´Â ³» ¹é¼ºÀÇ ¸·³»µÕÀ̸¦ µé¾î ³ôÀÌ°í ±× ¿ë»ç¿¡°Ô ¸é·ù°üÀ» ¾º¿öÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Want aan die HERE behoort ons skild, en ons koning aan die Heilige van Israel. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬´¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬³¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬±¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ç ¬á¬à¬Þ¬à¬ë ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ß, ¬Ó¬ì¬Ù¬Ó¬Ú¬ã¬Ú¬ç ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Ú¬Ù¬Ò¬â¬Ñ¬ß ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Du taled engang i et Syn til dine fromme : "Krone satte jeg p? en Helt, oph©ªjed en Yngling af Folket; |
GerElb1871 |
Dazumal redetest du im Gesicht von deinem Frommen (Nach and. Lesart: zu deinen Frommen) und sagtest: H?lfe habe ich auf einen M?chtigen (O. Helden) gelegt, ich habe einen Auserw?hlten erh?ht aus dem Volke. |
GerElb1905 |
Dazumal redetest du im Gesicht von deinem Frommen (Nach and. Lesart: zu deinen Frommen) und sagtest: Hilfe habe ich auf einen M?chtigen (O. Helden) gelegt, ich habe einen Auserw?hlten erh?ht aus dem Volke. |
GerLut1545 |
Denn der HERR ist unser Schild, und der Heilige in Israel ist unser K?nig. |
GerSch |
Damals redetest du durch ein Gesicht mit deinen Frommen und sprachst: ?Ich habe die Hilfe einem Helden ?bertragen, einen Auserw?hlten aus dem Volk erh?ht; |
UMGreek |
¥Å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ä¥é ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥å¥è¥å¥ò¥á ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô |
ACV |
Then thou spoke in a vision to thy sanctified, and said, I have laid help upon a mighty man. I have exalted a chosen man out of the people. |
AKJV |
Then you spoke in vision to your holy one, and said, I have laid help on one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. |
ASV |
Then thou spakest in vision to thy (1) saints, And saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. (1) Or as otherwise read saint ) |
BBE |
Then your voice came to your holy one in a vision, saying, I have put the crown on a strong one, lifting up one taken from among the people. |
DRC |
Then thou spokest in a vision to thy saints, and saidst: I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people. |
Darby |
Then thou spakest in vision of thy Holy One, and saidst, I have laid help upon a mighty one; I have exalted one chosen out of the people. |
ESV |
([ver. 3, 4]) Of old you spoke in a vision to your godly one, (Some Hebrew manuscripts godly ones) and said:I have ([Ps. 21:5]) granted help to one who is (2 Sam. 17:10) mighty;I have exalted one (See ver. 3) chosen from the people. |
Geneva1599 |
Thou spakest then in a vision vnto thine Holy one, and saydest, I haue layde helpe vpon one that is mightie: I haue exalted one chosen out of the people. |
GodsWord |
Once in a vision you said to your faithful ones: "I set a boy above warriors. I have raised up one chosen from the people. |
HNV |
Then you spoke in vision to your holy ones,and said, ¡°I have bestowed strength on the warrior.I have exalted a young man from the people. |
JPS |
Then Thou spokest in vision to Thy godly ones, and saidst: 'I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. |
Jubilee2000 |
Then thou didst speak in vision to thy holy one and didst say, I have laid help upon [one that is] mighty; I have exalted [one] chosen out of my people. |
LITV |
Then You spoke in a vision to Your holy one; and You said, I have laid help on a mighty one. I have exalted a chosen one from the people. |
MKJV |
Then You spoke in a vision to Your holy one, and You said, I have laid help on a mighty one; I have lifted up a chosen one out of the people. |
RNKJV |
Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. |
RWebster |
Then thou didst speak in vision to thy holy one , and didst say , I have laid help upon one that is mighty ; I have exalted one chosen out of the people . |
Rotherham |
Then spakest thou in vision of thy men of lovingkindness, and saidst?I have laid help upon a mighty one, I have exalted one chosen from among the people; |
UKJV |
Then you spoke in vision to your holy one, and said, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. |
WEB |
Then you spoke in vision to your saints,and said, ¡°I have bestowed strength on the warrior.I have exalted a young man from the people. |
Webster |
Then thou didst speak in vision to thy holy one, and say, I have laid help upon [one that is] mighty; I have exalted [one] chosen out of the people. |
YLT |
Then Thou hast spoken in vision, To Thy saint, yea, Thou sayest, I have placed help upon a mighty one, Exalted a chosen one out of the people, |
Esperanto |
Tiam Vi parolis en vizio al Viaj fideluloj, Kaj Vi diris:Mi sendis helpon al heroo, Mi altigis elektiton el la popolo. |
LXX(o) |
(88:20) ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥å¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ò¥é¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥å¥è¥å¥ì¥ç¥í ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô |