¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 89Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ÀÎÀÚÇϽÉÀ» ¿µ¿øÈ÷ ¼¼¿ì½Ã¸ç ÁÖÀÇ ¼º½ÇÇϽÉÀ» Çϴÿ¡¼ °ß°íÈ÷ ÇϽø®¶ó ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. |
NIV |
I will declare that your love stands firm forever, that you established your faithfulness in heaven itself. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å²²¼ ´ÙÁüÇϽŠ»ç¶û, ±× ¹Ì»Ú½ÉÀº ÇÏ´Ãó·³ ¿µ¿øÈ÷ Èçµé¸®Áö ¾Ê»ç¿É´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å²²¼ ´ÙÁüÇϽŠ»ç¶û, ±× ¹Ì»Ú½ÉÀº ÇÏ´Ãó·³ ¿µ¿øÈ÷ Èçµé¸®Áö ¾Ê»ç¿É´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Die goedertierenhede van die HERE wil ek vir ewig besing; ek wil u trou bekend maak met my mond van geslag tot geslag. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬®¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬´¬Ú ¬ë¬Ö ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú¬ê ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ. |
Dan |
Thi du har sagt: "En evig Bygning er N?den!" I Himlen har du grundf©¡stet din Trofasthed. |
GerElb1871 |
Denn ich sagte: Auf ewig wird die G?te gebaut werden; die Himmel, in ihnen wirst du feststellen deine Treue. |
GerElb1905 |
Denn ich sagte: Auf ewig wird die G?te gebaut werden; die Himmel, in ihnen wirst du feststellen deine Treue. |
GerLut1545 |
Ich will singen von der Gnade des HERRN ewiglich und seine Wahrheit verk?ndigen mit meinem Munde f?r und f?r, |
GerSch |
Und zwar sage ich: Auf ewig wird die Gnade gebaut, in den Himmeln best?tigst du deine Treue: |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
For I have said, Mercy shall be built up forever. Thy faithfulness thou will establish in the very heavens. |
AKJV |
For I have said, Mercy shall be built up for ever: your faithfulness shall you establish in the very heavens. |
ASV |
For I have said, Mercy shall be built up for ever; Thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens. |
BBE |
For you have said, Mercy will be made strong for ever; my faith will be unchanging in the heavens. |
DRC |
For thou hast said: Mercy shall be built up for ever in the heavens: thy truth shall be prepared in them. |
Darby |
For I said, Loving-kindness shall be built up for ever; in the very heavens wilt thou establish thy faithfulness. |
ESV |
For I said, ([See ver. 1 above]) Steadfast love will be built up forever;in the heavens (See Ps. 36:5) you will establish your ([See ver. 1 above]) faithfulness. |
Geneva1599 |
For I said, Mercie shalbe set vp for euer: thy trueth shalt thou stablish in ye very heauens. |
GodsWord |
I said, "Your mercy will last forever. Your faithfulness stands firm in the heavens." |
HNV |
I indeed declare, ¡°Love stands firm forever.You established the heavens.Your faithfulness is in them.¡± |
JPS |
For I have said: 'For ever is mercy built; in the very heavens Thou dost establish Thy faithfulness. |
Jubilee2000 |
For I have said, Mercy shall be built up for ever in the heavens; in them thou shalt establish thy truth. |
LITV |
For I have said, Mercy shall be built up forever; You shall establish Your faithfulness in the heavens. |
MKJV |
For I have said, Mercy shall be built up forever; You shall establish Your faithfulness in the heavens. |
RNKJV |
For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. |
RWebster |
For I have said , Mercy shall be built up for ever : thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens . |
Rotherham |
For I said, To times age-abiding, shall lovingkindness be built up, As for the heavens, thou wilt establish thy faithfulness therein. |
UKJV |
For I have said, Mercy shall be built up for ever: your faithfulness shall you establish in the very heavens. |
WEB |
I indeed declare, ¡°Love stands firm forever.You established the heavens.Your faithfulness is in them.¡± |
Webster |
For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness wilt thou establish in the very heavens. |
YLT |
For I said, `To the age is kindness built, The heavens! Thou dost establish Thy faithfulness in them.' |
Esperanto |
CXar mi diris:Por eterne estas fundamentita la boneco, En la cxielo estas fortikigita Via fideleco. |
LXX(o) |
(88:3) ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥á? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥å¥ë¥å¥ï? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é? ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô |