¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 80Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© ±× ´ãÀ» Çã½Ã»ç ±æÀ» Áö³ª°¡´Â ¸ðµç À̵éÀÌ ±×°ÍÀ» µû°Ô Çϼ̳ªÀ̱î |
KJV |
Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? |
NIV |
Why have you broken down its walls so that all who pass by pick its grapes? |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾îÂîÇÏ¿© ±× ¿ïŸ¸®¸¦ ºÎ¼ö½Ã¾î Áö³ª´Â »ç¶÷¸¶´Ù ±× ¿¸Å¸¦ µû¸Ô°Ô ÇϽÿɴϱî ? |
ºÏÇѼº°æ |
¾îÂîÇÏ¿© ±× ¿ïŸ¸®¸¦ ÁþºÎ½Ã¿© Áö³ª´Â »ç¶÷¸¶´Ù ±× ¿¸Å¸¦ µû¸Ô°Ô ÇϽÿɴϱî. |
Afr1953 |
Hy het sy ranke uitgebrei tot by die see en sy lote na die Rivier toe. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬Ú¬Ý ¬á¬Ý¬Ö¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ò¬Ö¬â¬Ñ¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ? |
Dan |
Hvorfor har du nedbrudt dens Hegn, s? alle vejfarende plukker deraf? |
GerElb1871 |
Warum hast du seine Mauern niedergerissen, so da©¬ ihn berupfen alle, die des Weges vor?bergehen? |
GerElb1905 |
Warum hast du seine Mauern niedergerissen, so da©¬ ihn berupfen alle, die des Weges vor?bergehen? |
GerLut1545 |
Du hast sein Gew?chs ausgebreitet bis ans Meer und seine Zweige bis ans Wasser. |
GerSch |
Warum hast du nun seine Mauer eingerissen, da©¬ alle, die des Weges ziehen, ihn zerpfl?cken? |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ê¥ñ¥ç¥ì¥í¥é¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥ñ¥á¥ã¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í; |
ACV |
Why have thou broken down its walls, so that all those who pass by the way pluck it? |
AKJV |
Why have you then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? |
ASV |
Why hast thou broken down its walls, So that all they that pass by the way do pluck it? |
BBE |
Why are its walls broken down by your hands, so that all who go by may take its fruit? |
DRC |
Why hast thou broken down the hedge thereof, so that all they who pass by the way do pluck it? |
Darby |
Why hast thou broken down its fences, so that all who pass by the way do pluck it? |
ESV |
Why then have you (Ps. 89:40; Isa. 5:5) broken down its walls,so that all who pass along the way pluck its fruit? |
Geneva1599 |
Why hast thou then broken downe her hedges, so that all they, which passe by the way, haue plucked her? |
GodsWord |
Why did you break down the stone fences around this vine? All who pass by are picking its fruit. |
HNV |
Why have you broken down its walls,so that all those who pass by the way pluck it? |
JPS |
Why hast Thou broken down her fences, so that all they that pass by the way do pluck her? |
Jubilee2000 |
Why hast thou [then] broken down her hedges, so that all those who pass by the way pluck her? |
LITV |
Why have You broken down its walls, so that it is plucked by all who pass by the way? |
MKJV |
Why have You broken down its hedges, so that all those who pass by the way pluck it? |
RNKJV |
Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? |
RWebster |
Why hast thou then broke down her hedges , so that all they who pass by the way do pluck her? |
Rotherham |
Wherefore hast thou broken down its fences, So that all who pass along the way, pluck its fruit? |
UKJV |
Why have you then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? |
WEB |
Why have you broken down its walls,so that all those who pass by the way pluck it? |
Webster |
Why hast thou [then] broke down her hedges, so that all they who pass by the way do pluck her? |
YLT |
Why hast Thou broken down its hedges, And all passing by the way have plucked it? |
Esperanto |
Kial Vi detruis gxiajn barilojn, Ke cxiuj pasantoj gxin sxiras? |
LXX(o) |
(79:13) ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥è¥å¥é¥ë¥å? ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ñ¥á¥ã¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í |