¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 80Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ÇÑ Æ÷µµ³ª¹«¸¦ ¾Ö±Á¿¡¼ °¡Á®´Ù°¡ ¹ÎÁ·µéÀ» ÂѾƳ»½Ã°í ±×°ÍÀ» ½ÉÀ¸¼Ì³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. |
NIV |
You brought a vine out of Egypt; you drove out the nations and planted it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ÁýÆ®¿¡¼ »¯¾Æ ¿Â Æ÷µµ³ª¹«, À̹ÎÁ·µéÀ» ÂÑ¾Æ ³»½Ã°í ±× ÀÚ¸®¿¡ ½ÉÀ¸½Å ÈÄ |
ºÏÇѼº°æ |
¾Ö±Þ¿¡¼ »¯¾Æ¿Â Æ÷µµ³ª¹« ´Ù¸¥ ¹ÎÁ·µéÀ» ÂѾƳ»½Ã°í ±× ÀÚ¸®¿¡ ½ÉÀ¸½Å ÈÄ |
Afr1953 |
o God van die le?rskare, herstel ons, en laat u aangesig skyn, sodat ons verlos kan word! |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ú ¬ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý. |
Dan |
Du rykked en Vinstok op i ¨¡gypten, drev Folkeslag bort og plantede den; |
GerElb1871 |
Einen Weinstock zogest du (Eig. rissest du heraus) aus ?gypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn. |
GerElb1905 |
Einen Weinstock zogest du (Eig. rissest du heraus) aus ?gypten, vertriebest Nationen und pflanztest ihn. |
GerLut1545 |
Gott Zebaoth, tr?ste uns! La©¬ leuchten dein Antlitz, so genesen wir. |
GerSch |
Einen Weinstock hast du aus ?gypten gebracht; du hast die Heiden vertrieben und ihn gepflanzt; |
UMGreek |
¥Á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥å¥ê¥ï¥ì¥é¥ò¥á? ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á? ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Thou brought a vine out of Egypt. Thou drove out the nations, and planted it. |
AKJV |
You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it. |
ASV |
Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it. |
BBE |
You took a vine out of Egypt: driving out the nations, and planting it in their land. |
DRC |
Thou hast brought a vineyard out of Egypt: thou hast cast cut the Gentiles and planted it. |
Darby |
Thou broughtest a vine out of Egypt; thou didst cast out the nations, and plant it: |
ESV |
You brought (Isa. 5:1; 27:2; Jer. 2:21; 12:10; Ezek. 17:6; Matt. 21:33; Mark 12:1; Luke 20:9) a vine out of Egypt;you (See Ps. 44:2) drove out the nations and planted it. |
Geneva1599 |
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. |
GodsWord |
You brought a vine from Egypt. You forced out the nations and planted it. |
HNV |
You brought a vine out of Egypt.You drove out the nations, and planted it. |
JPS |
Thou didst pluck up a vine out of Egypt; Thou didst drive out the nations, and didst plant it. |
Jubilee2000 |
Thou hast brought a vine out of Egypt; thou hast cast out the Gentiles and planted it. |
LITV |
You have led a vine out of Egypt; You have cast out the nations, and have planted it. |
MKJV |
You have brought a vine out of Egypt; You have cast out the nations and planted it. |
RNKJV |
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. |
RWebster |
Thou hast brought a vine out of Egypt : thou hast cast out the heathen , and planted it. |
Rotherham |
A vine out of Egypt, thou didst remove, Thou didst cast out nations, and plant it; |
UKJV |
You have brought a vine out of Egypt: you have cast out the heathen, and planted it. |
WEB |
You brought a vine out of Egypt.You drove out the nations, and planted it. |
Webster |
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. |
YLT |
A vine out of Egypt Thou dost bring, Thou dost cast out nations, and plantest it. |
Esperanto |
Vinberbrancxon el Egiptujo Vi elportis, Vi forpelis popolojn kaj gxin plantis; |
LXX(o) |
(79:9) ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥ç¥ñ¥á? ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥å? ¥å¥è¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |