¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 80Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸±ºÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿ì¸®¸¦ ȸº¹ÇÏ¿© Áֽðí ÁÖÀÇ ¾ó±¼ÀÇ ±¤Ã¤¸¦ ºñÃß»ç ¿ì¸®°¡ ±¸¿øÀ» ¾ò°Ô ÇϼҼ |
KJV |
Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
NIV |
Restore us, O God Almighty; make your face shine upon us, that we may be saved. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸±ºÀÇ ¾ßÈÑ¿©, ¿ì¸®¸¦ ´Ù½Ã ÀÏÀ¸Å°¼Ò¼. ´ç½ÅÀÇ ¹àÀº ¾ó±¼ º¸¿© ÁÖ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ »ì¾Æ³ª¸®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í¿©. ¿ì¸®¸¦ ´Ù½Ã ÀÏÀ¸Å°¼Ò¼. ´ç½ÅÀÇ ¹àÀº ¾ó±¼ º¸¿©ÁÖ½Ã¸é ¿ì¸®°¡ »ì¾Æ³ª¸®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
U het ons 'n voorwerp van stryd gemaak vir ons bure, en ons vyande drywe die spot. |
BulVeren |
¬£¬ì¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ú ¬ß¬Ú, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬ì¬Ù¬ã¬Ú¬ñ¬Û ¬ã ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬Ñ¬ã¬Ú¬Þ! |
Dan |
H©¡rskarers Gud, bring os atter p? Fode, lad dit Ansigt lyse, at vi m? frelses! |
GerElb1871 |
O Gott der Heerscharen! f?hre uns zur?ck, und la©¬ dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden. |
GerElb1905 |
O Gott der Heerscharen! F?hre uns zur?ck, und la©¬ dein Angesicht leuchten, so werden wir gerettet werden. |
GerLut1545 |
Du setzest uns unsern Nachbarn zum Zank, und unsere Feinde spotten unser. |
GerSch |
O Gott der Heerscharen, stelle uns wieder her; und la©¬ dein Antlitz leuchten, so wird uns geholfen! |
UMGreek |
¥Å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ç¥ì¥á?, ¥È¥å¥å ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ë¥á¥ì¥÷¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥è¥ç. |
ACV |
Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine, and we shall be saved. |
AKJV |
Turn us again, O God of hosts, and cause your face to shine; and we shall be saved. |
ASV |
(1) Turn us again, O God of hosts; And cause thy face to shine, and we shall be saved. (1) Or Restore ) |
BBE |
Take us back again, O God of armies; let us see the shining of your face, and let us be safe. |
DRC |
O God of hosts, convert us: and shew thy face, and we shall be saved. |
Darby |
Restore us, O God of hosts; and cause thy face to shine, and we shall be saved. |
ESV |
([See ver. 3 above]) Restore us, O God of hosts;let your face shine, that we may be saved! |
Geneva1599 |
Turne vs againe, O God of hostes: cause thy face to shine, and we shalbe saued. |
GodsWord |
O God, commander of armies, restore us and smile on us so that we may be saved. |
HNV |
Turn us again, God of Hosts.Cause your face to shine,and we will be saved. |
JPS |
O God of hosts, restore us; and cause Thy face to shine, and we shall be saved. |
Jubilee2000 |
Turn us again, O God of the hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
LITV |
O God of hosts, turn us again, and cause Your face to shine, and we will be saved. |
MKJV |
Turn us again, O God of hosts, and cause Your face to shine; and we shall be saved. |
RNKJV |
Turn us again, O Elohim of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
RWebster |
Restore us again , O God of hosts , and cause thy face to shine ; and we shall be saved . |
Rotherham |
O God of hosts, bring us back, And light up thy face, That we may be saved. |
UKJV |
Turn us again, O God of hosts, and cause your face to shine; and we shall be saved. |
WEB |
Turn us again, God of Armies.Cause your face to shine,and we will be saved. |
Webster |
Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
YLT |
God of Hosts, turn us back, And cause Thy face to shine, and we are saved. |
Esperanto |
Ho Dio Cebaot! revenigu nin kaj lumigu Vian vizagxon, Por ke ni estu savitaj. |
LXX(o) |
(79:8) ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ï¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ä¥é¥á¥÷¥á¥ë¥ì¥á |