¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 80Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®¸¦ ¿ì¸® ÀÌ¿ô¿¡°Ô ´ÙÅù °Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ¿ì¸® ¿ø¼öµéÀÌ ¼·Î ºñ¿ô³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. |
NIV |
You have made us a source of contention to our neighbors, and our enemies mock us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ¿ôµé¿¡°Ô´Â ½Ãºø°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ¼Ì°í ¿ø¼öµéÀº ¿ì¸®¸¦ ºñ¿ô»ç¿É´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ¿ôµé¿¡°Ô´Â ½Ãºñ°Å¸®°¡ µÇ°Ô ÇÏ¼Ì°í ¿ø¾¥µéÀº ¿ì¸®¸¦ ºñ¿ô»ç¿É´Ï´Ù. |
Afr1953 |
U het hulle tranebrood laat eet, hulle oorvloedig trane laat drink. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ¬á¬â¬§¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ö¬ñ¬ä ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú. |
Dan |
Du har gjort os til Stridsemne for vore Naboer, vore Fjender h?ner os. |
GerElb1871 |
Du setztest uns zum Streit (d. h. zum Gegenstand des Streites, der Anfeindung) unseren Nachbarn, und unsere Feinde spotten untereinander. |
GerElb1905 |
Du setztest uns zum Streit (dh. zum Gegenstand des Streites, der Anfeindung) unseren Nachbarn, und unsere Feinde spotten untereinander. |
GerLut1545 |
Du speisest sie mit Tr?nenbrot und tr?nkest sie mit gro©¬em Ma©¬ voll Tr?nen. |
GerSch |
du machst uns unsern Nachbarn zum Zankapfel, und unsre Feinde spotten ?ber uns. |
UMGreek |
¥Å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ñ¥é¥ä¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ã¥å¥ë¥ø¥ò¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ë¥ë¥ç¥ë¥ø¥í. |
ACV |
Thou make us hatred to our neighbors, and our enemies laugh among themselves. |
AKJV |
You make us a strife to our neighbors: and our enemies laugh among themselves. |
ASV |
Thou makest us a strife unto our neighbors; And our enemies laugh among themselves. |
BBE |
You make us a cause of war among our neighbours; our haters are laughing at us among themselves. |
DRC |
Thou hast made us to be a contradiction to our neighbours: and our enemies have scoffed at us. |
Darby |
Thou hast made us a strife unto our neighbours, and our enemies mock among themselves. |
ESV |
(See Ps. 44:13) You make us an object of contention for our (See Ps. 44:13) neighbors,and our enemies laugh among themselves. |
Geneva1599 |
Thou hast made vs a strife vnto our neighbours, and our enemies laugh at vs among themselues. |
GodsWord |
You made us a source of conflict to our neighbors, and our enemies made fun of us. |
HNV |
You make us a source of contention to our neighbors.Our enemies laugh among themselves. |
JPS |
Thou makest us a strife unto our neighbours; and our enemies mock as they please. |
Jubilee2000 |
Thou dost make us a strife unto our neighbours, and our enemies laugh [at us] among themselves. |
LITV |
You make us a strife for our neighbors, and our enemies laugh to themselves. |
MKJV |
You make us a strife for our neighbors; and our enemies laugh among themselves. |
RNKJV |
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. |
RWebster |
Thou makest us a strife to our neighbours : and our enemies laugh among themselves. |
Rotherham |
Thou dost make us an object of contention to our neighbours, And, our foes, find mockery for themselves. |
UKJV |
You make us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. |
WEB |
You make us a source of contention to our neighbors.Our enemies laugh among themselves. |
Webster |
Thou makest us a strife to our neighbors: and our enemies laugh among themselves. |
YLT |
Thou makest us a strife to our neighbours, And our enemies mock at it. |
Esperanto |
Vi faris nin objekto de disputo por niaj najbaroj; Kaj niaj malamikoj nin mokas. |
LXX(o) |
(79:7) ¥å¥è¥ï¥ô ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥á¥í¥ó¥é¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥ò¥á¥í ¥ç¥ì¥á? |