¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 80Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ±×µé¿¡°Ô ´«¹°ÀÇ ¾ç½ÄÀ» ¸ÔÀÌ½Ã¸ç ¸¹Àº ´«¹°À» ¸¶½Ã°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. |
NIV |
You have fed them with the bread of tears; you have made them drink tears by the bowlful. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½Å ¹é¼º¿¡°Ô ´«¹°ÀÇ »§À» ¸ÔÀÌ½Ã°í ½Èµµ·Ï ´«¹°À» ¸¶½Ã°Ô Çϼ̻ç¿É´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½Å ¹é¼º¿¡°Ô ´«¹°ÀÇ »§À» ¸ÔÀÌ½Ã°í ½Èµµ·Ï ´«¹°À» ¸¶½Ã°Ô Çϼ̻ç¿É´Ï´Ù. |
Afr1953 |
o HERE, God van die le?rskare, hoe lank nog rook u toorn by die gebed van u volk? |
BulVeren |
¬·¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬ê ¬Ô¬Ú ¬ã ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬à¬ä ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ì¬Ý¬Ù¬Ú ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬ß¬à ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ú¬ê. |
Dan |
Du har givet os T?rebr©ªd at spise, T?rer at drikke i bredfuldt M?l. |
GerElb1871 |
Du hast sie mit Tr?nenbrot gespeist, und sie ma©¬weise getr?nkt mit Z?hren. |
GerElb1905 |
Du hast sie mit Tr?nenbrot gespeist, und sie ma©¬weise getr?nkt mit Z?hren. |
GerLut1545 |
HERR, Gott Zebaoth, wie lange willst du z?rnen ?ber dem Gebet deines Volks? |
GerSch |
Du speisest sie mit Tr?nenbrot und tr?nkst sie mit einem Becher voller Tr?nen; |
UMGreek |
¥Ó¥ñ¥å¥õ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥é¥æ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥ø? ¥ì¥å ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥á. |
ACV |
Thou have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure. |
AKJV |
You feed them with the bread of tears; and give them tears to drink in great measure. |
ASV |
Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure. |
BBE |
You have given them the bread of weeping for food; for their drink you have given them sorrow in great measure. |
DRC |
How long wilt thou feed us with the bread of tears: and give us for our drink tears in measure? |
Darby |
Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure: |
ESV |
You have fed them with (Ps. 42:3; 102:9; [1 Kgs. 22:27; Isa. 30:20]) the bread of tearsand given them tears to drink in full measure. |
Geneva1599 |
Thou hast fedde them with the bread of teares, and giuen them teares to drinke with great measure. |
GodsWord |
You made them eat tears as food. You often made them drink [their own] tears. |
HNV |
You have fed them with the bread of tears,and given them tears to drink in large measure. |
JPS |
Thou hast fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure. |
Jubilee2000 |
Thou dost feed them with the bread of tears and give them tears to drink in [great] measure. |
LITV |
You made them eat with the bread of tears; yea, You made them drink with tears a third time. |
MKJV |
You feed them with the bread of tears; and give them tears to drink in great measure. |
RNKJV |
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. |
RWebster |
Thou feedest them with the bread of tears ; and givest them tears to drink in great measure . |
Rotherham |
Thou hast fed them with the food of tears, And hast caused them to drink the water of weeping in threefold abundance. |
UKJV |
You feed them with the bread of tears; and give them tears to drink in great measure. |
WEB |
You have fed them with the bread of tears,and given them tears to drink in large measure. |
Webster |
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. |
YLT |
Thou hast caused them to eat bread of tears, And causest them to drink With tears a third time. |
Esperanto |
Vi mangxigis al ili panon larman, Kaj Vi trinkigis al ili larmojn per granda mezuro. |
LXX(o) |
(79:6) ¥÷¥ø¥ì¥é¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ó¥é¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥å¥í ¥ä¥á¥ê¥ñ¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥ñ¥ø |