¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 76Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ß°öÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ ²Ù¢À¸½Ã¸Å º´°Å¿Í ¸»ÀÌ ´Ù ±íÀÌ Àáµé¾ú³ªÀÌ´Ù |
KJV |
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. |
NIV |
At your rebuke, O God of Jacob, both horse and chariot lie still. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ß°öÀÇ ÇÏ´À´Ô, ´ç½Å²²¼ Çѹø È£·ÉÇÏ½Ã´Ï ¸»µéÀÌ, ¼ö·¹µéÀÌ ÀáÀáÇϿɴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
¾ß°öÀÇ ÇÏ´À´Ô, ´ç½Å²²¼ Çѹø È£·ÉÇÏ½Ã´Ï ¸»µéÀÌ, ¼ö·¹µéÀÌ ÀáÀáÇϿɴϴÙ. |
Afr1953 |
Geplunder is die sterkes van hart; hulle het hul slaap gesluimer, en geeneen van die dapper manne het hulle hande gevind nie. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ú ¬´¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Þ¬ì¬Þ¬â¬ñ¬ß¬Ö, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó, ¬á¬à¬ä¬ì¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬ì¬Ý¬Ò¬à¬Ü ¬ã¬ì¬ß ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ú ¬Ü¬à¬ß. |
Dan |
Jakobs Gud, da du truede, faldt Vogn og Hest i den dybe S©ªvn. |
GerElb1871 |
Vor deinem Schelten, Gott Jakobs, sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen als Ro©¬. |
GerElb1905 |
Vor deinem Schelten, Gott Jakobs, sind in tiefen Schlaf gesunken sowohl Wagen als Ro©¬. |
GerLut1545 |
Die Stolzen m?ssen beraubet werden und entschlafen, und alle Krieger m?ssen die H?nde lassen sinken. |
GerSch |
Von deinem Schelten, o Gott Jakobs, wurden Ro©¬ und Reiter bet?ubt! |
UMGreek |
¥Á¥ð¥ï ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô, ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â, ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥å¥é? ¥â¥á¥è¥ô¥ó¥á¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥á¥ì¥á¥î¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥é¥ð¥ð¥ï?. |
ACV |
At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a deep sleep. |
AKJV |
At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. |
ASV |
At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a deep sleep. |
BBE |
At the voice of your wrath, O God of Jacob, deep sleep has overcome carriage and horse. |
DRC |
At thy rebuke, O God of Jacob, they have all slumbered that mounted on horseback. |
Darby |
At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep. |
ESV |
At your rebuke, O God of Jacob,both (Ex. 15:1, 21) rider and horse lay stunned. |
Geneva1599 |
At thy rebuke, O God of Iaakob, both the chariot and horse are cast a sleepe. |
GodsWord |
At your stern warning, O God of Jacob, chariot riders and horses were put to sleep. |
HNV |
At your rebuke, God of Jacob,both chariot and horse are cast into a deep sleep. |
JPS |
At Thy rebuke, O God of Jacob, they are cast into a dead sleep, the riders also and the horses. |
Jubilee2000 |
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. |
LITV |
By Your rebuke, O God of Jacob, both the horse and chariot have sunk into a sleep. |
MKJV |
By Your rebuke, O God of Jacob, both the horse and the chariot have sunk into a sleep. |
RNKJV |
At thy rebuke, O Elohim of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. |
RWebster |
At thy rebuke , O God of Jacob , both the chariot and horse are cast into a dead sleep . |
Rotherham |
At thy rebuke, O God of Jacob, Stunned are the horsemen. |
UKJV |
At your rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. |
WEB |
At your rebuke, God of Jacob,both chariot and horse are cast into a deep sleep. |
Webster |
At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. |
YLT |
From Thy rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse have been fast asleep. |
Esperanto |
De Via minaco, ho Dio de Jakob, Paralizigxis rajdisto kaj cxevalo. |
LXX(o) |
(75:7) ¥á¥ð¥ï ¥å¥ð¥é¥ó¥é¥ì¥ç¥ò¥å¥ø? ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥í¥ô¥ò¥ó¥á¥î¥á¥í ¥ï¥é ¥å¥ð¥é¥â¥å¥â¥ç¥ê¥ï¥ó¥å? ¥ó¥ï¥ô? ¥é¥ð¥ð¥ï¥ô? |