¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 75Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸© ³ôÀÌ´Â ÀÏÀÌ µ¿ÂÊ¿¡¼³ª ¼ÂÊ¿¡¼ ¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ³²ÂÊ¿¡¼µµ ¸»¹Ì¾ÏÁö ¾Æ´ÏÇϰí |
KJV |
For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south. |
NIV |
No one from the east or the west or from the desert can exalt a man. |
°øµ¿¹ø¿ª |
µ¿³è¿¡¼µµ, ¼³è¿¡¼µµ ¾Æ´Ï¿ä »ç¸·¿¡¼µµ, »ê¾ÇÁö´ë¿¡¼µµ ¾Æ´Ï¸ç |
ºÏÇѼº°æ |
µ¿³è¿¡¼µµ, ¼³è¿¡¼µµ ¾Æ´Ï¿ä, »ç¸·¿¡¼µµ, »ê¾ÇÁö´ë¿¡¼µµ ¾Æ´Ï¸ç |
Afr1953 |
Verhef julle horing nie daarbo en spreek nie met trots uitgerekte nek nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬ä¬à¬Ü, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Õ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬ð¬Ô ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à; |
Dan |
Thi hverken fra ¨ªst eller Vest kommer Hj©¡lp, ej heller fra ¨ªrk eller Bjerge. |
GerElb1871 |
Denn nicht von Osten, noch von Westen, und nicht von S?den her (W. von der W?ste her; die W?ste liegt s?dlich von Pal?stina) kommt Erh?hung. |
GerElb1905 |
Denn nicht von Osten, noch von Westen, und nicht von S?den her (W. von der W?ste her; die W?ste liegt s?dlich von Pal?stina) kommt Erh?hung. |
GerLut1545 |
Pochet nicht so hoch auf eure Gewalt, redet nicht halsstarrig, |
GerSch |
Denn weder vom Aufgang noch vom Niedergang, noch von der W?ste her kommt Erh?hung; |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥î ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥ê ¥ä¥ô¥ò¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ó¥å ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥é?. |
ACV |
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the south, comes lifting up. |
AKJV |
For promotion comes neither from the east, nor from the west, nor from the south. |
ASV |
For neither from the east, nor from the west, Nor yet (1) from the (2) south, cometh lifting up. (1) Or from the wilderness of mountains cometh judgment 2) Heb wilderness ) |
BBE |
For honour does not come from the east, or from the west, or uplifting from the south; |
DRC |
For neither from the east, nor from the west, nor from the desert hills: |
Darby |
For not from the east nor from the west, nor yet from the south doth exaltation come : |
ESV |
For not from the east or from the westand not from the wilderness comes (See Ps. 3:3) lifting up, |
Geneva1599 |
For to come to preferment is neither from the East, nor from the West, nor from the South, |
GodsWord |
The [authority] to reward someone does not [come] from the east, from the west, or [even] from the wilderness. |
HNV |
For neither from the east, nor from the west,nor yet from the south, comes exaltation. |
JPS |
For neither from the east, nor from the west, nor yet from the wilderness, cometh lifting up. |
Jubilee2000 |
For promotion [comes] neither from the east, nor from the west, nor from the desert. |
LITV |
For exaltations are not from the east, nor from the west, nor from the desert; |
MKJV |
For lifting up comes neither from the east, nor from the west, nor from the south. |
RNKJV |
For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south. |
RWebster |
For promotion cometh neither from the east , nor from the west , nor from the south . {south: Heb. desert} |
Rotherham |
For neither from east nor west, Nor from the wilderness of thee mountains cometh exaltation ; |
UKJV |
For promotion comes neither from the east, nor from the west, nor from the south. |
WEB |
For neither from the east, nor from the west,nor yet from the south, comes exaltation. |
Webster |
For promotion [cometh] neither from the east, nor from the west, nor from the south. |
YLT |
For not from the east, or from the west, Nor from the wilderness-- is elevation. |
Esperanto |
CXar ne de oriento kaj ne de okcidento Kaj ne de la dezerto venas alteco. |
LXX(o) |
(74:7) ¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥å¥î¥ï¥ä¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ä¥ô¥ò¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í |