¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 75Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ »ÔÀ» ³ôÀÌ µéÁö ¸»¸ç ±³¸¸ÇÑ ¸ñÀ¸·Î ¸»ÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù |
KJV |
Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck. |
NIV |
Do not lift your horns against heaven; do not speak with outstretched neck.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â »ÔÀ» ³ôÀÌ µéÁö ¸»¾Æ¶ó. ¸ñÀ» Ä¡ÄÑ µé°í °Ç¹æÁö°Ô ¸»ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â »ÔÀ» ³ôÀÌ µéÁö ¸»¾Æ¶ó. ¸ñÀ» Ä¡Äѵé°í °Ç¹æÁö°Ô ¸»ÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
Ek s? tot die onsinniges: Wees nie onsinnig nie! en tot die goddelose: Verhef die horing nie! |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬à ¬â¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ä¬Ö ¬ã ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó ¬Ó¬â¬Ñ¬ä! |
Dan |
l©ªft ikke eders Horn mod Himlen, tal ikke med knejsende Nakke!" |
GerElb1871 |
Erhebet nicht hoch euer Horn; redet nicht Freches mit gerecktem Halse! |
GerElb1905 |
Erhebet nicht hoch euer Horn; redet nicht Freches mit gerecktem Halse! |
GerLut1545 |
Ich sprach zu den Ruhmredigen: R?hmet nicht so! und zu den Gottlosen: Pochet nicht auf Gewalt! |
GerSch |
Erhebet nicht gar so hoch euer Horn, redet nicht mit frech emporgerecktem Hals! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ô¥÷¥ï¥í¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ô¥÷¥ï? ¥ó¥ï ¥ê¥å¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥ì¥å ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í. |
ACV |
Lift not up your horn on high. Speak not with a stiff neck. |
AKJV |
Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck. |
ASV |
Lift not up your horn on high; Speak not (1) with a stiff neck. (1) Or insolently with a haughty neck ) |
BBE |
Let not your horn be lifted up: let no more words of pride come from your outstretched necks. |
DRC |
Lift not up your horn on high: speak not iniquity against God. |
Darby |
Lift not up your horn on high; speak not arrogantly with a stiff neck. |
ESV |
do not lift up your horn on high,or speak with haughty neck. |
Geneva1599 |
Lift not vp your horne on high, neither speake with a stiffe necke. |
GodsWord |
Don't raise your weapons so proudly or speak so defiantly." |
HNV |
Don¡¯t lift up your horn on high.Don¡¯t speak with a stiff neck.¡± |
JPS |
Lift not up your horn on high; speak not insolence with a haughty neck. |
Jubilee2000 |
Do not lift up your horn on high; speak [not with] a stiff neck. |
LITV |
Do not lift up your horn on high; do not speak with a stiff neck. |
MKJV |
do not lift up your horn on high; nor speak with a stiff neck. |
RNKJV |
Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck. |
RWebster |
Lift not up your horn on high : speak not with a stiff neck . |
Rotherham |
Do not lift up on high your horn, Nor speak of the Rock, with arrogance; |
UKJV |
Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck. |
WEB |
Don¡¯t lift up your horn on high.Don¡¯t speak with a stiff neck.¡± |
Webster |
Lift not up your horn on high: speak [not with] a stiff neck. |
YLT |
Raise not up on high your horn, (Ye speak with a stiff neck.) |
Esperanto |
Ne levu supren vian kornon, Ne parolu kun nefleksebla kolo; |
LXX(o) |
(74:6) ¥ì¥ç ¥å¥ð¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ô¥÷¥ï? ¥ó¥ï ¥ê¥å¥ñ¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ì¥ç ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í |