¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 75Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¿À¸¸ÇÑ Àڵ鿡°Ô ¿À¸¸ÇÏ°Ô ÇàÇÏÁö ¸»¶ó ÇÏ¸ç ¾ÇÀε鿡°Ô »ÔÀ» µéÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´³ë´Ï |
KJV |
I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: |
NIV |
To the arrogant I say, 'Boast no more,' and to the wicked, 'Do not lift up your horns. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¿À¸¸ÇÑ Àڵ鿡°Ô ¿À¸¸ÇÏÁö ¸»¶ó°í ÇÏ¿´À¸¸ç ¾ÇÇÑ Àڵ鿡°Ô »ÔÀ» µéÁö ¸»¶ó°í ÇÏ¿´´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¿À¸¸ÇÑ Àڵ鿡°Ô ¿À¸¸ÇÏÁö ¸»¶ó°í ÇÏ¿´À¸¸ç ¾ÇÇÑ Àڵ鿡°Ô »ÔÀ» µéÁö ¸»¶ó°í ÇÏ¿´´Ù." |
Afr1953 |
Al wankel die aarde en al sy bewoners -- ?k het sy pilare vasgestel. Sela. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬â¬Õ¬Ú¬ä¬Ö: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ô¬à¬â¬Õ¬Ö¬Û¬ä¬Ö! ? ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ä¬Ö: ¬¯¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬â¬à¬Ô! |
Dan |
Til D?rerne siger jeg: "V©¡r ej D?rer!" og til de gudl©ªse: "L©ªft ej Hornet, |
GerElb1871 |
Ich sprach zu den ?berm?tigen: Seid nicht ?berm?tig! und zu den Gesetzlosen: Erhebet nicht das Horn! |
GerElb1905 |
Ich sprach zu den ?berm?tigen: Seid nicht ?berm?tig! und zu den Gesetzlosen: Erhebet nicht das Horn! |
GerLut1545 |
Das Land zittert und alle, die drinnen wohnen; aber ich halte seine S?ulen fest. Sela. |
GerSch |
Ich sprach zu den ?berm?tigen: Seid nicht ?berm?tig! und zu den Gottlosen: Erhebet nicht das Horn! |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥á?, ¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥á¥õ¥ñ¥ï¥í¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é?, ¥ì¥ç ¥ô¥÷¥ø¥í¥å¥ó¥å ¥ê¥å¥ñ¥á?. |
ACV |
I said to the arrogant, Deal not arrogantly, and to the wicked, Lift not up the horn. |
AKJV |
I said to the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: |
ASV |
I said unto the (1) arrogant, Deal not arrogantly; And to the wicked, Lift not up the horn: (1) Or fools ) |
BBE |
I say to the men of pride, Let your pride be gone: and to the sinners, Let not your horn be lifted up. |
DRC |
I said to the wicked: Do not act wickedly: and to the sinners: Lift not up the horn. |
Darby |
I said unto the boastful, Boast not; and to the wicked, Lift not up the horn: |
ESV |
I say to the boastful, Do not boast,and to the wicked, (ver. 10; Zech. 1:21) Do not lift up your horn; |
Geneva1599 |
I saide vnto the foolish, Be not so foolish, and to the wicked, Lift not vp the horne. |
GodsWord |
I said to those who brag, "Don't brag," and to wicked people, "Don't raise your weapons. |
HNV |
I said to the arrogant, ¡°Don¡¯t boast!¡±I said to the wicked, ¡°Don¡¯t lift up the horn. |
JPS |
I say unto the arrogant: 'Deal not arrogantly'; and to the wicked: 'Lift not up the horn.' |
Jubilee2000 |
I said unto the fools, Do not deal foolishly and to the wicked, Do not lift up the horn: |
LITV |
I said to the boastful, Do not boast; and to the wicked, Do not lift up the horn. |
MKJV |
I said to the proud, Do not boast; and to the wicked, Do not lift up the horn; |
RNKJV |
I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: |
RWebster |
I said to the fools , Deal not foolishly : and to the wicked , Lift not up the horn : |
Rotherham |
I have said to the boasters, Do not boast, And to the lawless, Do not lift up a horn; |
UKJV |
I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: |
WEB |
I said to the arrogant, ¡°Don¡¯t boast!¡±I said to the wicked, ¡°Don¡¯t lift up the horn. |
Webster |
I said to the fools, Deal not foolishly; and to the wicked, Lift not up the horn: |
YLT |
I have said to the boastful, `Be not boastful,' And to the wicked, `Raise not up a horn.' |
Esperanto |
Mi diras al la fanfaronuloj:Ne fanfaronu; Kaj al la malvirtuloj:Ne levu kornon; |
LXX(o) |
(74:5) ¥å¥é¥ð¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥ç ¥ð¥á¥ñ¥á¥í¥ï¥ì¥å¥é¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥á¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥ç ¥ô¥÷¥ï¥ô¥ó¥å ¥ê¥å¥ñ¥á? |