Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 74Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ¹ÙÀ§¸¦ Âɰ³¾î Å« ¹°À» ³»½Ã¸ç ÁÖ²²¼­ ´Ã È帣´Â °­µéÀ» ¸¶¸£°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù
 KJV Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
 NIV It was you who opened up springs and streams; you dried up the ever flowing rivers.
 °øµ¿¹ø¿ª »ùÀ» ÅͶ߷Á ¹°±æÀ» Æ®½Ã°í À¯À¯È÷ È帣´Â °­¹°µµ ¸»¸®¼Ì½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ùÀ» ÅͶ߷Á ¹°±æÀ» Æ®½Ã°í À¯À¯È÷ Èå´À´Â °­¹°µµ ¸»¸®¼Ì½À´Ï´Ù.
 Afr1953 U het fontein en stroom oopgeslaan; U het standhoudende riviere laat opdroog.
 BulVeren ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬å¬Ü¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬ä¬à¬è¬Ú, ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬ã¬å¬ê¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬ã¬ì¬ç¬Ó¬Ñ¬ë¬Ú ¬â¬Ö¬Ü¬Ú.
 Dan Kilde og B©¡k lod du v©¡lde frem, du udt©ªrred stedseflydende Str©ªmme;
 GerElb1871 Du lie©¬est Quell und Bach hervorbrechen, immerflie©¬ende Str?me trocknetest du aus.
 GerElb1905 Du lie©¬est Quell und Bach hervorbrechen, immerflie©¬ende Str?me trocknetest du aus.
 GerLut1545 Du l?ssest quellen Brunnen und B?che; du l?ssest versiegen starke Str?me.
 GerSch Du lie©¬est Quellen und B?che entspringen, legtest Str?me trocken, die sonst best?ndig flie©¬en.
 UMGreek ¥Ò¥ô ¥ç¥í¥ï¥é¥î¥á? ¥ð¥ç¥ã¥á? ¥ê¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥á? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ï¥ô?.
 ACV Thou split fountain and flood. Thou dried up mighty rivers.
 AKJV You did split the fountain and the flood: you dried up mighty rivers.
 ASV Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up (1) mighty rivers. (1) Or ever-flowing )
 BBE You made valleys for fountains and springs; you made the ever-flowing rivers dry.
 DRC Thou hast broken up the fountains and the torrents: thou hast dried up the Ethan rivers.
 Darby *Thou* didst cleave fountain and torrent, *thou* driedst up ever-flowing rivers.
 ESV You (Ps. 78:15; 105:41; Ex. 17:5, 6; Num. 20:11; Isa. 48:21) split open springs and brooks;you (Josh. 2:10; 4:23; Isa. 51:10; [Ps. 66:6]; See Ex. 14:21-25; Josh. 3:13-17) dried up ever-flowing streams.
 Geneva1599 Thou brakest vp the fountaine and riuer: thou dryedst vp mightie riuers.
 GodsWord You opened the springs and brooks. You dried up the ever-flowing rivers.
 HNV You opened up spring and stream.You dried up mighty rivers.
 JPS Thou didst cleave fountain and brook; Thou driedst up ever-flowing rivers.
 Jubilee2000 Thou didst cleave the fountain and the river; thou didst dry up mighty rivers.
 LITV You divided the fountain and the torrent; You dried up mighty rivers.
 MKJV You divide the fountain and the flood; You dry up mighty rivers.
 RNKJV Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
 RWebster Thou didst cleave the fountain and the flood : thou didst dry up mighty rivers . {mighty...: Heb. rivers of strength}
 Rotherham Thou, didst cleave open fountain and torrent, Thou, didst dry up rivers of steady flow:
 UKJV You did cleave the fountain and the flood: you dried up mighty rivers.
 WEB You opened up spring and stream.You dried up mighty rivers.
 Webster Thou didst cleave the fountain and the flood: thou didst dry up mighty rivers.
 YLT Thou hast cleaved a fountain and a stream, Thou hast dried up perennial flowings.
 Esperanto Vi elfendis fonton kaj torenton, Vi elsekigis potencajn riverojn.
 LXX(o) (73:15) ¥ò¥ô ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥á? ¥ð¥ç¥ã¥á? ¥ê¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô? ¥ò¥ô ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥á? ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô? ¥ç¥è¥á¥ì


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø