¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 74Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ ¾îÂîÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ¿µ¿øÈ÷ ¹ö¸®½Ã³ªÀÌ±î ¾îÂîÇÏ¿© ÁÖ²²¼ ±â¸£½Ã´Â ¾çÀ» ÇâÇÏ¿© Áø³ëÀÇ ¿¬±â¸¦ »ÕÀ¸½Ã³ªÀ̱î |
KJV |
O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
NIV |
Why have you rejected us forever, O God? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture? |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô, ¾îÂîÇÏ¿© ³¡±îÁö ¿ì¸®¸¦ ¹ö¸®½Ã¸ç ¾îÂîÇÏ¿© ´ç½Å ¸ñÀåÀÇ ¾ç¶¼¿¡°Ô Áø³ëÇϽʴϱî ? |
ºÏÇѼº°æ |
(¾Æ»ðÀÇ ½Ã) ÇÏ´À´Ô ¾îÂîÇÏ¿© ³¡±îÁö ¿ì¸®¸¦ ¹ö¸®½Ã¸ç ¾îÂîÇÏ¿© ´ç½Å ¸ñÀåÀÇ ¾ç¶¼¿¡°Ô Áø³ëÇϽʴϱî. |
Afr1953 |
'n Onderwysing van Asaf. o God, waarom het U vir altyd verstoot? Waarom rook u toorn teen die skape van u weide? |
BulVeren |
(¬±¬à ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó. 73) ¬®¬Ñ¬ã¬Ü¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬¡¬ã¬Ñ¬æ. ¬¢¬à¬Ø¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬Ú ¬ß¬Ú ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ú ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬´¬Ú ¬Õ¬Ú¬Þ¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬Ñ¬ã¬Ò¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à ¬´¬Ú? |
Dan |
(En maskil af Asaf.) Hvorfor har du, Gud, st©ªdt os bort for evig, hvi ryger din Vrede mod Hjorden, du r©ªgter? |
GerElb1871 |
(Ein Maskil; (S. die Anm. zu Ps. 32) von Asaph.) Gott, warum hast du verworfen f?r immer, raucht dein Zorn wider die Herde deiner Weide? |
GerElb1905 |
Ein Maskil; (S. die Anm. zu Ps. 32) von Asaph. Gott, warum hast du verworfen f?r immer, raucht dein Zorn wider die Herde deiner Weide? |
GerLut1545 |
Eine Unterweisung Assaphs. Gott, warum verst?©¬est du uns so gar und bist so grimmig zornig ?ber die Schafe deiner Weide? |
GerSch |
Eine Unterweisung. Von Asaph. O Gott, warum hast du uns f?r immer verworfen und raucht dein Zorn wider die Schafe deiner Weide? |
UMGreek |
¥Ì¥á¥ò¥ö¥é¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ò¥á¥õ. ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é, ¥È¥å¥å, ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ä¥é¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï?; ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥ê¥á¥ð¥í¥é¥æ¥å¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥â¥ï¥ò¥ê¥ç? ¥ò¥ï¥ô; |
ACV |
O God, why have thou cast off forever? Why does thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
AKJV |
O God, why have you cast us off for ever? why does your anger smoke against the sheep of your pasture? |
ASV |
Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
BBE |
Of God, why have you put us away from you for ever? why is the fire of your wrath smoking against the sheep who are your care? |
DRC |
Understanding for Asaph. O God, why hast thou cast us off unto the end: why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture? |
Darby |
An instruction: of Asaph. Why, O God, hast thou cast off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
ESV |
A Maskil (Probably a musical or liturgical term) of Asaph.O God, why do you (See Ps. 44:9) cast us off forever?Why does your anger (Deut. 29:20; [Ps. 18:8]) smoke against (Ps. 79:13; 100:3; Jer. 23:1; Ezek. 34:31; [Ps. 95:7]) the sheep of your pasture? |
Geneva1599 |
A Psalme to give instruction, committed to Asaph. O God, why hast thou put vs away for euer? why is thy wrath kindled against the sheepe of thy pasture? |
GodsWord |
Why, O God, have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep in your care? |
HNV |
God, why have you rejected us forever?Why does your anger smolder against the sheep of your pasture? |
JPS |
Maschil of Asaph. Why, O God, hast Thou cast us off for ever? Why doth Thine anger smoke against the flock of Thy pasture? |
Jubilee2000 |
O God, why hast thou cast [us] off for ever? [Why] does thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
LITV |
A Lesson, of Asaph. O God, have You cast us off forever; will Your anger smoke against the sheep of Your pasture? |
MKJV |
An Instruction of Asaph. O God, have You cast us off forever? Will Your anger smoke against the sheep of Your pasture? |
RNKJV |
O Elohim, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
RWebster |
Maschil of Asaph . O God , why hast thou cast us off for ever ? why doth thy anger smoke against the sheep of thy pasture ? {Maschil...: or, A Psalm for Asaph to give instruction} |
Rotherham |
An Instructive Psalm. Asaph¡¯s. Wherefore, O God, hast thou cast off utterly? Shall thine anger smoke against the flock of thine own pasturing? |
UKJV |
O God, why have you cast us off for ever? why does yours anger smoke against the sheep of your pasture? |
WEB |
God, why have you rejected us forever?Why does your anger smolder against the sheep of your pasture? |
Webster |
Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast [us] off for ever? [why] doth thy anger smoke against the sheep of thy pasture? |
YLT |
An Instruction of Asaph. Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture. |
Esperanto |
Instruo de Asaf. Kial, ho Dio, Vi forpusxis nin por cxiam? Kial fumas Via kolero kontraux la sxafoj de Via pasxtejo? |
LXX(o) |
(73:1) ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥å¥ø? ¥ó¥ø ¥á¥ò¥á¥õ ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥á¥ð¥ø¥ò¥ø ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥å¥ë¥ï? ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥í¥ï¥ì¥ç? ¥ò¥ï¥ô |