¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 73Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ±×ÀÇ ¹é¼ºÀÌ À̸®·Î µ¹¾Æ¿Í¼ ÀÜ¿¡ °¡µæÇÑ ¹°À» ´Ù ¸¶½Ã¸ç |
KJV |
Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. |
NIV |
Therefore their people turn to them and drink up waters in abundance. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®ÇÏ¿© ³» ¹é¼º¸¶Àú ±×µé¿¡°Ô ¼Ö±êÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¹°¿¡ Èì»¶ Á¥¾î µé¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®ÇÏ¿© ³» ¹é¼º¸¶Àú ±×µé¿¡°Ô ¼Ö±êÇÏ¿© ±×µéÀÇ ¹°¿¡ Èì»¶ Á¥¾î µé¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Daarom draai hulle mense hul hierheen, en waters in volheid word deur hulle geslurp. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ó¬â¬ì¬ë¬Ñ ¬ä¬å¬Ü ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬ã ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ñ ¬é¬Ñ¬ê¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬è¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Derfor vender mit Folk sig hid og drikker Vand i fulde Drag. |
GerElb1871 |
Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in F?lle wird von ihnen geschl?rft. (O. f?r sie ausgepre©¬t) |
GerElb1905 |
Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in F?lle wird von ihnen geschl?rft. (O. f?r sie ausgepre©¬t) |
GerLut1545 |
Darum f?llt ihnen ihr P?bel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser |
GerSch |
Darum wendet sich auch das Volk ihnen zu, und es wird von ihnen viel Wasser aufgesogen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ð¥ï¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥ê¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Therefore his people return here, and waters of a full cup are drained by them. |
AKJV |
Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them. |
ASV |
Therefore (1) his people return hither: And waters of a full cup are drained by them. (1) Another reading is he will bring back his people ) |
BBE |
For this reason they are full of bread; and water is ever flowing for them. |
DRC |
Therefore will my people return here and full days shall be found in them. |
Darby |
Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them. |
ESV |
Therefore his people turn back to them,and find ([Job 15:16]) no fault in them. (Probable reading; Hebrew the waters of a full cup are drained by them) |
Geneva1599 |
Therefore his people turne hither: for waters of a full cup are wrung out to them. |
GodsWord |
That is why God's people turn to wickedness and swallow their words. |
HNV |
Therefore their people return to them,and they drink up waters of abundance. |
JPS |
Therefore His people return hither; and waters of fullness are drained out by them. |
Jubilee2000 |
Therefore his people shall return here; and waters of a full [cup] are wrung out to them. |
LITV |
Because of this His people shall return here; and waters of a full cup shall be drained by them. |
MKJV |
Therefore His people return here, and waters of a full cup are wrung out to them. |
RNKJV |
Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. |
RWebster |
Therefore his people return here : and waters of a full cup are wrung out to them. |
Rotherham |
Therefore must his people return thither, And, the waters of abundance, are drained by them; |
UKJV |
Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them. |
WEB |
Therefore their people return to them,and they drink up waters of abundance. |
Webster |
Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out to them. |
YLT |
Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them. |
Esperanto |
Tial tien ankaux iras Lia popolo, Kaj ili akvon cxerpas abunde. |
LXX(o) |
(72:10) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥å¥é? ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |