¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 51Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼´Â Á¦»ç¸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóª´Ï ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³»°¡ µå·ÈÀ» °ÍÀ̶ó ÁÖ´Â ¹øÁ¦¸¦ ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϽóªÀÌ´Ù |
KJV |
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. |
NIV |
You do not delight in sacrifice, or I would bring it; you do not take pleasure in burnt offerings. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀº Á¦¹°À» Áñ±âÁö ¾Æ´ÏÇϽøç, ¹øÁ¦¸¦ µå·Áµµ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϽʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀº Á¦¹°À» Áñ±âÁö ¾ÊÀ¸½Ã¸ç ¹øÁ¦¸¦ µå·Áµµ ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸½Ê´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Red my van bloedskuld, o God, God van my heil! Laat my tong u geregtigheid uitjubel. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ú¬ß¬Ñ¬é¬Ö ¬Ò¬Ú¬ç ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬ì¬Ý; ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö ¬ß¬Ö ¬´¬Ú ¬Ö ¬å¬Ô¬à¬Õ¬ß¬à. |
Dan |
Thi i Slagtoffer har du ikke Behag, og gav jeg et Br©¡ndoffer, vandt det dig ikke. |
GerElb1871 |
Denn du hast keine Lust an Schlachtopfern, sonst g?be ich sie; an Brandopfern hast du kein Wohlgefallen. |
GerElb1905 |
Denn du hast keine Lust an Schlachtopfern, sonst g?be ich sie; an Brandopfern hast du kein Wohlgefallen. |
GerLut1545 |
Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, da©¬ meine Zunge deine Gerechtigkeit r?hme. |
GerSch |
Denn du begehrst kein Opfer, sonst wollte ich es dir geben; Brandopfer gefallen dir nicht. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í, ¥á¥ë¥ë¥ø? ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ä¥å¥í ¥á¥ñ¥å¥ò¥ê¥å¥ò¥á¥é. |
ACV |
For thou delight not in sacrifice, else I would give it. Thou have no pleasure in burnt-offering. |
AKJV |
For you desire not sacrifice; else would I give it: you delight not in burnt offering. |
ASV |
For thou delightest not in sacrifice; (1) else would I give it: Thou hast no pleasure in burnt-offering. (1) Or that I should give it ) |
BBE |
You have no desire for an offering or I would give it; you have no delight in burned offerings. |
DRC |
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted. |
Darby |
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou hast no pleasure in burnt-offering. |
ESV |
(See Ps. 40:6) For you will not delight in sacrifice, or I would give it;you will not be pleased with a burnt offering. |
Geneva1599 |
For thou desirest no sacrifice, though I would giue it: thou delitest not in burnt offering. |
GodsWord |
You are not happy with any sacrifice. Otherwise, I would offer one [to you]. You are not pleased with burnt offerings. |
HNV |
For you don¡¯t delight in sacrifice, or else I would give it.You have no pleasure in burnt offering. |
JPS |
For Thou delightest not in sacrifice, else would I give it; Thou hast no pleasure in burnt-offering. |
Jubilee2000 |
For thou dost not desire sacrifice [or] else would I give [it]; thou dost not delight in burnt offering. |
LITV |
For you do not desire sacrifice, or I would give it ; You do not delight in burnt offering. |
MKJV |
For You do not desire sacrifice; or else I would give it ; You do not delight in burnt offering. |
RNKJV |
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. |
RWebster |
For thou desirest not sacrifice ; else would I give it : thou delightest not in burnt offering . {else...: or, that I should} |
Rotherham |
For thou wilt not desire sacrifice?that I should give it, Ascending-offering, will not please: |
UKJV |
For you desire not sacrifice; else would I give it: you delight not in burnt offering. |
WEB |
For you don¡¯t delight in sacrifice, or else I would give it.You have no pleasure in burnt offering. |
Webster |
For thou desirest not sacrifice: else would I give [it]: thou delightest not in burnt-offering. |
YLT |
For Thou desirest not sacrifice, or I give it , Burnt-offering Thou acceptest not. |
Esperanto |
CXar Vi ne deziras oferdonon, alie mi gxin donus; Brulofero ne placxas al Vi. |
LXX(o) |
(50:18) ¥ï¥ó¥é ¥å¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥å¥é? |