¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 49Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷Àº Á¸±ÍÇϳª À屸ÇÏÁö ¸øÇÔÀÌ¿© ¸ê¸ÁÇÏ´Â Áü½Â °°µµ´Ù |
KJV |
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. |
NIV |
But man, despite his riches, does not endure; he is like the beasts that perish. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷Àº Á¦ ¾Æ¹«¸® ¿µÈ¸¦ ´©·Áµµ Àá±ñ »ì´Ù Á×°í ¸¶´Â Áü½Â°ú °°´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷Àº Á¦ ¾Æ¹«¸® ¿µÈ¸¦ ´©·Áµµ Àá°£ »ì´Ù Á×°í¸¶´Â Áü½Â°ú °°´Ù. |
Afr1953 |
Hulle binneste gedagte is: hul huise sal vir ewig wees, hul wonings van geslag tot geslag; hulle noem die lande na hul name. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ú¬ä, ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ; ¬ä¬à¬Û ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forg?r. |
GerElb1871 |
Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird. |
GerElb1905 |
Doch der Mensch, der in Ansehen ist, bleibt nicht; er gleicht dem Vieh, das vertilgt wird. |
GerLut1545 |
Das ist ihr Herz, da©¬ ihre H?user w?hren immerdar, ihre Wohnungen bleiben f?r und f?r und haben gro©¬e Ehre auf Erden. |
GerSch |
Aber der Mensch bleibt nicht lange in seinem Glanz; er gleicht dem Vieh, das umgebracht wird. |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï ¥å¥í ¥ó¥é¥ì¥ç ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥á¥ì¥å¥í¥å¥é, ¥ø¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥ó¥á ¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥á. |
ACV |
Even a man in splendor does not abide. He is like the beasts that perish. |
AKJV |
Nevertheless man being in honor stays not: he is like the beasts that perish. |
ASV |
But man being in honor abideth not: He is like the beasts that perish. |
BBE |
But man, like the animals, does not go on for ever; he comes to an end like the beasts. |
DRC |
And man when he was in honour did not understand; he is compared to senseless beasts, and is become like to them. |
Darby |
Nevertheless, man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. |
ESV |
Man in his pomp (ver. 20; [Ps. 39:5; 82:7]) will not remain; (ver. 20; Eccles. 3:19) he is like the beasts that perish. |
Geneva1599 |
But man shall not continue in honour: he is like the beastes that die. |
GodsWord |
But mortals will not continue here with what they treasure. They are like animals that die. |
HNV |
But man, despite his riches, doesn¡¯t endure.He is like the animals that perish. |
JPS |
But man abideth not in honour; he is like the beasts that perish. |
Jubilee2000 |
Nevertheless man will not abide [forever] in honour; he is like the beasts [that] are cut off. |
LITV |
But man shall not remain high in honor; he is like the animals; they shall be cut off. |
MKJV |
But man, though high in honor, does not remain; he is like the animals that perish. |
RNKJV |
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. |
RWebster |
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish . |
Rotherham |
But, a son of earth, though wealthy, cannot tarry, He hath made himself a by-word?Beasts, they resemble: |
UKJV |
Nevertheless man being in honour abides not: he is like the beasts that perish. |
WEB |
But man, despite his riches, doesn¡¯t endure.He is like the animals that perish. |
Webster |
Nevertheless man [being] in honor abideth not: he is like the beasts [that] perish. |
YLT |
And man in honour doth not remain, He hath been like the beasts, they have been cut off. |
Esperanto |
Sed homo ne restas longe en honoro; Li egaligxas al bruto bucxota. |
LXX(o) |
(48:13) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥í ¥ó¥é¥ì¥ç ¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ç¥ê¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ò¥ô¥í¥å¥â¥ë¥ç¥è¥ç ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ó¥ç¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ï¥ç¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ø¥ì¥ï¥é¥ø¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |