¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 49Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ±×µéÀÇ ¼Ó »ý°¢¿¡ ±×µéÀÇ ÁýÀº ¿µ¿øÈ÷ ÀÖ°í ±×µéÀÇ °Åó´Â ´ë´ë¿¡ À̸£¸®¶ó ÇÏ¿© ±×µéÀÇ ÅäÁö¸¦ ÀÚ±â À̸§À¸·Î ºÎ¸£µµ´Ù |
KJV |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. |
NIV |
Their tombs will remain their houses forever, their dwellings for endless generations, though they had named lands after themselves. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ¶¥¿¡´Ù°¡ Á¦ À̸§ ¸Å°å´õ¶óµµ ±×µéÀÇ ¿µ¿øÇÑ Áý, ¾ðÁ¦³ª ¸Ó¹° °÷Àº ¹«´ý»ÓÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ¶¥¿¡´Ù°¡ Á¦ À̸§ ¸Å°å´õ¶óµµ ±×µéÀÇ ¿µ¿øÇÑ Áý, ¾ðÁ¦³ª ¸Ó¹° °÷Àº ¹«´ý »ÓÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Want hy sien: wyse manne sterwe, die dwaas en die onverstandige kom tesame om en laat hulle vermo? aan ander na. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Û¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Þ¬Ú¬ã¬ì¬Ý ¬Ö, ¬é¬Ö ¬Õ¬à¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬à¬ñ¬ä ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬à ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ? ¬à¬ä ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö; ¬ß¬Ñ¬â¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬ã ¬Ú¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Sl©¡gt efter Sl©¡gt, om Godser end fik deres Navn. |
GerElb1871 |
Ihr Gedanke (W. Ihr Inneres) ist, da©¬ ihre H?user stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen L?ndereien nach ihrem Namen. |
GerElb1905 |
Ihr Gedanke (W. Ihr Inneres) ist, da©¬ ihre H?user stehen in Ewigkeit, ihre Wohnungen von Geschlecht zu Geschlecht; sie nennen L?ndereien nach ihrem Namen. |
GerLut1545 |
Denn man wird sehen, da©¬ solche Weisen doch sterben, sowohl als die Toren und Narren umkommen, und m?ssen ihr Gut andern lassen. |
GerSch |
Das Grab ist ihr ewiges Haus, ihre Wohnung f?r und f?r, wenn sie auch nach ihren Namen L?nder benannt haben. |
UMGreek |
¥Ï ¥å¥ò¥ø¥ó¥å¥ñ¥é¥ê¥ï? ¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ì¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á, ¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á ¥ô¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å ¥ó¥á ¥é¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥á. |
ACV |
Their inward thought is that their houses are forever, their dwelling-places to all generations. They call their lands after their own names. |
AKJV |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. |
ASV |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, And their dwelling-places to all generations; They call their lands after their own names. |
BBE |
The place of the dead is their house for ever, and their resting-place through all generations; those who come after them give their names to their lands. |
DRC |
and their sepulchres shall be their houses for ever. Their dwelling places to all generations: they have called their lands by their names. |
Darby |
Their inward thought is, that their houses are for ever, their dwelling-places from generation to generation: they call the lands after their own names. |
ESV |
Their (Ps. 5:9; 64:6) graves are their homes forever, (Septuagint, Syriac, Targum; Hebrew Their inward thought was that their homes were forever) their dwelling places (Ps. 10:6) to all generations, though they ([Gen. 4:17]) called lands by their own names. |
Geneva1599 |
Yet they thinke, their houses, and their habitations shall continue for euer, euen from generation to generation, and call their lands by their names. |
GodsWord |
Although they named their lands after themselves, their graves have become their homes for ages to come, their dwelling places throughout every generation. |
HNV |
Their inward thought is that their houses will endure forever,and their dwelling places to all generations.They name their lands after themselves. |
JPS |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling-places to all generations; they call their lands after their own names. |
Jubilee2000 |
Their inward thought [is] [that] their houses are eternal [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names. |
LITV |
Their inward thought is that their houses shall last forever, their dwelling-places to all generations; they call lands after their own names. |
MKJV |
Their inward thought is that their houses shall go on forever, and their dwelling-places to all generations; they call their lands after their own names. |
RNKJV |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. |
RWebster |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever , and their dwelling places to all generations ; they call their lands after their own names . {all...: Heb. generation and generation} |
Rotherham |
Their, inward thought, is that their houses are for times age-biding, Their habitations, for generation after generation,?They give their own names unto lands! |
UKJV |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. |
WEB |
Their inward thought is that their houses will endure forever,and their dwelling places to all generations.They name their lands after themselves. |
Webster |
Their inward thought [is], [that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names. |
YLT |
Their heart is : Their houses are to the age, Their tabernacles to all generations. They proclaimed their names over the lands. |
Esperanto |
Ilia deziro estas, ke iliaj domoj ekzistu por cxiam, Kaj iliaj logxejoj de generacio al generacio; Ili nomas siajn bienojn laux siaj nomoj. |
LXX(o) |
(48:12) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥á¥õ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á¥í ¥å¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥í¥ó¥ï ¥ó¥á ¥ï¥í¥ï¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ã¥á¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |