¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 47Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀº ¿Â ¶¥ÀÇ ¿ÕÀ̽ÉÀ̶ó ÁöÇýÀÇ ½Ã·Î Âù¼ÛÇÒÁö¾î´Ù |
KJV |
For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding. |
NIV |
For God is the King of all the earth; sing to him a psalm of praise. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀº ¿Â ¶¥ÀÇ ÀÓ±ÝÀ̽ôÏ, ¸ÚÁø °¡¶ô¿¡ ¸ÂÃß¾î Âù¾çÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀº ¿Â ¶¥ÀÇ ÀÓ±ÝÀÌ½Ã´Ï ¸ÚÁø °¡¶ô¿¡ ¸ÂÃß¾î Âù¾çÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Psalmsing tot eer van God, psalmsing! Psalmsing tot eer van ons Koning, psalmsing! |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Ö ¬¸¬Ñ¬â ¬ß¬Ñ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ? ¬á¬Ö¬Û¬ä¬Ö ¬á¬ã¬Ñ¬Ý¬Þ¬Ú ¬ã ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
thi han er al Jordens Konge, syng en Sang for Gud. |
GerElb1871 |
Denn Gott ist K?nig der ganzen Erde; singet Psalmen mit Einsicht! (Eig. Singet Maskil. S. die Anm. zu Ps. 32, ?berschrift) |
GerElb1905 |
Denn Gott ist K?nig der ganzen Erde; singet Psalmen mit Einsicht! (Eig. Singet Maskil. S. die Anm. zu Ps. 32) |
GerLut1545 |
Lobsinget, lobsinget Gott; lobsinget, lobsinget unserm K?nige! |
GerSch |
Denn Gott ist K?nig der ganzen Erde; lobsinget and?chtig! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥Â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥÷¥á¥ë¥á¥ó¥å ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥å¥ø?. |
ACV |
For God is the King of all the earth. Sing ye praises with understanding. |
AKJV |
For God is the King of all the earth: sing you praises with understanding. |
ASV |
For God is the King of all the earth: Sing ye praises (1) with understanding. (1) Or in a skilful psalm ; Heb Maschil ) |
BBE |
For God is the King of all the earth; make songs of praise with knowledge. |
DRC |
For God is the king of all the earth: sing ye wisely. |
Darby |
For God is the King of all the earth; sing psalms with understanding. |
ESV |
For God is (Zech. 14:9) the King of all the earth;sing praises (1 Cor. 14:15) with a psalm! (Hebrew maskil) |
Geneva1599 |
For God is the King of all the earth: sing prayses euery one that hath vnderstanding. |
GodsWord |
God is the king of the whole earth. Make your best music for him! |
HNV |
For God is the King of all the earth.Sing praises with understanding. |
JPS |
For God is the King of all the earth; sing ye praises in a skilful song. |
Jubilee2000 |
For God [is] the King of all the earth; sing ye [praises] with understanding. |
LITV |
For God is the king of all the earth; sing a psalm for edification. |
MKJV |
For God is King of all the earth; sing praises with understanding. |
RNKJV |
For Elohim is the King of all the earth: sing ye praises with understanding. |
RWebster |
For God is the King of all the earth : sing ye praises with understanding . {with: or, every one that hath} |
Rotherham |
For God is king of all the earth, Sing praises with understanding. |
UKJV |
For God is the King of all the earth: sing all of you praises with understanding. |
WEB |
For God is the King of all the earth.Sing praises with understanding. |
Webster |
For God [is] the King of all the earth: sing ye praises with understanding. |
YLT |
For king of all the earth is God, Give praise, O understanding one. |
Esperanto |
CXar Dio estas la Regxo de la tuta tero: Kantu edifan kanton! |
LXX(o) |
(46:8) ¥ï¥ó¥é ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥÷¥á¥ë¥á¥ó¥å ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ø? |