Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 45Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÇ ¾ÆµéµéÀº ¿ÕÀÇ Á¶»óµéÀ» °è½ÂÇÒ °ÍÀ̶ó ¿ÕÀÌ ±×µé·Î ¿Â ¼¼°èÀÇ ±º¿ÕÀ» »ïÀ¸¸®·Î´Ù
 KJV Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
 NIV Your sons will take the place of your fathers; you will make them princes throughout the land.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÚ¼Õµé ¸¹ÀÌ ³º¾Æ Á¶»óÀÇ µÚ¸¦ ÀÌÀ¸¸®´Ï, ±×µéÀÌ ¿Â ¼¼»óÀ» ´Ù½º¸®°Ô µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÀÚ¼Õµé ¸¹ÀÌ ³º¾Æ Á¶»óÀÇ µÚ¸¦ ÀÌÀ¸¸®´Ï ±×µéÀÌ ¿Â ¼¼»óÀ» ´Ù½º¸®°Ô µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 Hulle word gelei met vreugde en gejuig; hulle gaan in die Koning se paleis in.
 BulVeren ¬£¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú; ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬ß¬ñ¬Ù¬Ö ¬á¬à ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan Dine S©ªnner tr©¡de ind i dine F©¡dres Sted, s©¡t dem til Fyrster rundt i Landet!
 GerElb1871 An deiner V?ter Statt werden deine S?hne sein; zu F?rsten wirst du sie einsetzen im ganzen Lande. (O. auf der ganzen Erde)
 GerElb1905 An deiner V?ter Statt werden deine S?hne sein; zu F?rsten wirst du sie einsetzen im ganzen Lande. (O. auf der ganzen Erde)
 GerLut1545 Man f?hret sie mit Freuden und Wonne, und gehen in des K?nigs Palast.
 GerSch An deiner V?ter Statt werden deine S?hne treten, du wirst sie zu F?rsten setzen im ganzen Land.
 UMGreek ¥Á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í.
 ACV Instead of thy fathers shall be thy sons, whom thou shall make rulers in all the earth.
 AKJV Instead of your fathers shall be your children, whom you may make princes in all the earth.
 ASV Instead of thy fathers shall be thy children, Whom thou shalt make princes in all the earth.
 BBE Your children will take the place of your fathers; so that you may make them rulers over all the earth.
 DRC Instead of thy fathers, sons are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth.
 Darby Instead of thy fathers shall be thy sons; princes shalt thou make them in all the earth.
 ESV In place of your fathers shall be your sons;you will make them (1 Pet. 2:9; Rev. 1:6; 5:10; 20:6) princes in all the earth.
 Geneva1599 In steade of thy fathers shall thy children be: thou shalt make them princes through all the earth.
 GodsWord Your sons will take the place of your father. You will make them princes over the whole earth.
 HNV Your sons will take the place of your fathers.You shall make them princes in all the earth.
 JPS Instead of thy fathers shall be thy sons, whom thou shalt make princes in all the land.
 Jubilee2000 Instead of thy fathers shall be thy sons, whom thou shalt make princes in all the earth.
 LITV Your sons shall be in the place of your fathers; You will make them for rulers in all the earth.
 MKJV Your sons shall be in the place of your fathers; you will make them princes in all the land.
 RNKJV Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
 RWebster Instead of thy fathers shall be thy children , whom thou mayest make princes in all the earth .
 Rotherham Instead of thy fathers, be thy sons, Thou shalt make them rulers in all the earth.
 UKJV Instead of your fathers shall be your children, whom you may make princes in all the earth.
 WEB Your sons will take the place of your fathers.You shall make them princes in all the earth.
 Webster Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.
 YLT Instead of thy fathers are thy sons, Thou dost appoint them for princes in all the earth.
 Esperanto Anstataux viaj patroj estos viaj filoj; Vi faros ilin princoj sur la tuta tero.
 LXX(o) (44:17) ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø