¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 44Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ¿ì¸®¸¦ ¹µ ¹é¼º Áß¿¡ À̾߱⠰Ÿ®°¡ µÇ°Ô ÇÏ½Ã¸ç ¹ÎÁ· Áß¿¡¼ ¸Ó¸® ÈçµêÀ» ´çÇÏ°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù |
KJV |
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. |
NIV |
You have made us a byword among the nations; the peoples shake their heads at us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®¸¦ À̹æÀεéÀÇ À̾߱갨À¸·Î ¸¸µå½Ã´Ï ¹µ ¹é¼ºÀÌ ¿ì¸®¸¦ °¡¸£ÄÑ ¼Õ°¡¶ôÁúÇÕ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®¸¦ ÀÌ¹æ »ç¶÷µéÀÇ À̾߱ⰨÀ¸·Î ¸¸µå½Ã´Ï ¿©·¯ ¹é¼ºÀÌ ¿ì¸®¸¦ °¡¸®ÄÑ ¼Õ°¡¶ôÁú ÇÕ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
U maak ons 'n smaad vir ons bure, 'n spot en beskimping vir die wat rondom ons is. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ü¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Þ¬Ö¬ê¬Ú¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
du g©ªr os til Mundheld blandt Folkene, lader Folkeslagene ryste p? Hovedet ad os. |
GerElb1871 |
Du machtest uns zum Sprichwort unter den Nationen, zum Kopfsch?tteln unter den V?lkerschaften. |
GerElb1905 |
Du machtest uns zum Sprichwort unter den Nationen, zum Kopfsch?tteln unter den V?lkerschaften. |
GerLut1545 |
Du machst uns zur Schmach unsern Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind. |
GerSch |
Du machst uns zum Sprichwort unter den Heiden, da©¬ die V?lker den Kopf ?ber uns sch?tteln. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ì¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í. |
ACV |
Thou make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. |
AKJV |
You make us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. |
ASV |
Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples. |
BBE |
Our name is a word of shame among the nations, a sign for the shaking of heads among the peoples. |
DRC |
Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scoff and derision to them that are round about us. |
Darby |
Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. |
ESV |
You have made us (Jer. 24:9; See Job 17:6) a byword among the nations, (See Job 16:4) a laughingstock (Hebrew a shaking of the head) among the peoples. |
Geneva1599 |
Thou makest vs a prouerbe among the nations, and a nodding of the head among the people. |
GodsWord |
You made our [defeat] a proverb among the nations so that people shake their heads at us. |
HNV |
You make us a byword among the nations,a shaking of the head among the peoples. |
JPS |
Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. |
Jubilee2000 |
Thou makest us a byword among the Gentiles, a shaking of the head among the people. |
LITV |
You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples. |
MKJV |
You make us a byword among the nations, a shaking of the head among the people. |
RNKJV |
Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. |
RWebster |
Thou makest us a by word among the heathen , a shaking of the head among the people . |
Rotherham |
Thou dust make us, A by-word among the nations,?A shaking of the head among the peoples. |
UKJV |
You make us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. |
WEB |
You make us a byword among the nations,a shaking of the head among the peoples. |
Webster |
Thou makest us a by-word among the heathen, a shaking of the head among the people. |
YLT |
Thou makest us a simile among nations, A shaking of the head among peoples. |
Esperanto |
Vi faris nin instrua ekzemplo por la popoloj, Ke la nacioj balancas pri ni la kapon. |
LXX(o) |
(43:15) ¥å¥è¥ï¥ô ¥ç¥ì¥á? ¥å¥é? ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥é¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ë¥á¥ï¥é? |