¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 44Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ²²¼ ¿ì¸®·Î ÇÏ¿©±Ý ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¿åÀ» ´çÇÏ°Ô ÇÏ½Ã´Ï ±×µéÀÌ ¿ì¸®¸¦ µÑ·¯½Î°í Á¶¼ÒÇϰí Á¶·ÕÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. |
NIV |
You have made us a reproach to our neighbors, the scorn and derision of those around us. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ¿ô ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¿åÀ» ´çÇÏ°Ô ÇϽðí Á¶¼Ò¿Í Á¶·Õ°Å¸®·Î ¸¸µå¼Ì½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ¿ô ¹é¼ºµé¿¡°Ô ¿åÀ» ´çÇÏ°Ô ÇϽðí Á¶¼Ò¿Í Á¶·Õ°Å¸®·Î ¸¸µå¼Ì½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
U verkoop u volk vir niks en het nie baie verdien deur hulle koopprys nie. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç ¬Ú ¬á¬à¬Õ¬Ú¬Ô¬â¬Ñ¬Ó¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
Til H?n for Naboer g©ªr du os, til Spot og Spe for Grander, |
GerElb1871 |
Du machtest uns zum Hohne unseren Nachbarn, zum Spott und Schimpf denen, die uns umgeben. |
GerElb1905 |
Du machtest uns zum Hohne unseren Nachbarn, zum Spott und Schimpf denen, die uns umgeben. |
GerLut1545 |
Du verkaufest dein Volk umsonst und nimmst nichts drum. |
GerSch |
Du setzest uns der Beschimpfung unserer Nachbarn aus, dem Hohn und Spott derer, die uns umgeben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ë¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ö¥ë¥å¥ô¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥î ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
Thou make us a reproach to our neighbors, a scoffing and a derision to those who are round about us. |
AKJV |
You make us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are round about us. |
ASV |
Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us. |
BBE |
You have made us to be looked down on by our neighbours, we are laughed at and shamed by those who are round about us. |
DRC |
Thou hast sold thy people for no price : and there was no reckoning in the exchange of them. |
Darby |
Thou makest us a reproach to our neighbours, a mockery and a derision for them that are round about us; |
ESV |
You have made us (Ps. 39:8; 79:4; 89:41; 119:22; [Neh. 2:17]) the taunt of our neighbors,the derision and ([Ps. 80:6]) scorn of those around us. |
Geneva1599 |
Thou makest vs a reproche to our neighbours, a iest and a laughing stocke to them that are round about vs. |
GodsWord |
You made us a disgrace to our neighbors and an object of ridicule and contempt to those around us. |
HNV |
You make us a reproach to our neighbors,a scoffing and a derision to those who are around us. |
JPS |
Thou makest us a taunt to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. |
Jubilee2000 |
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to those that are round about us. |
LITV |
You made us a disgrace to our neighbors, a scorn and a mockery to those around us. |
MKJV |
You make us a curse to our neighbors, a scorn and a mockery to those who are round about us. |
RNKJV |
Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. |
RWebster |
Thou makest us a reproach to our neighbours , a scorn and a derision to them that are around us. |
Rotherham |
Thou dust make us, A reproach to our neighbours, A mockery and a derision to them who are round about us: |
UKJV |
You make us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. |
WEB |
You make us a reproach to our neighbors,a scoffing and a derision to those who are around us. |
Webster |
Thou makest us a reproach to our neighbors, a scorn and a derision to them that are around us. |
YLT |
Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a reproach to our surrounders. |
Esperanto |
Vi faris nin malestimatajxo por niaj najbaroj, Mokatajxo kaj insultatajxo por niaj cxirkauxantoj; |
LXX(o) |
(43:14) ¥å¥è¥ï¥ô ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ã¥å¥ë¥ø¥ó¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í |