|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 37Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ Áö³ª°¥ ¶§¿¡ ±×´Â ¾ø¾îÁ³³ª´Ï ³»°¡ ã¾Æµµ ¹ß°ßÇÏÁö ¸øÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. |
NIV |
but he soon passed away and was no more; though I looked for him, he could not be found. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù½Ã Áö³¯ ¶§¿¡´Â ÈçÀûµµ ¾ø¾ú°í, ¾Æ¹«¸® ã¾Æ ºÁµµ ¾Æ¹«µ¥µµ ¾ø´õ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù½Ã Áö³¯ ¶§¿¡´Â ÈçÀûµµ ¾ø¾ú°í ¾Æ¹«¸® ã¾ÆºÁµµ ¾Æ¹«µ¥µµ ¾ø´õ¶ó. |
Afr1953 |
Toe gaan iemand verby, en kyk, hy was daar nie; en ek het hom gesoek, maar hy was nie te vinde nie. |
BulVeren |
¬ß¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ô¬à; ¬ä¬ì¬â¬ã¬Ú¬ç ¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú. |
Dan |
men se, da jeg gik der forbi, var han borte; da jeg s©ªgte ham, fandtes han ikke. |
GerElb1871 |
und man ging vorbei, und siehe, er war nicht mehr; und ich suchte ihn, und er ward nicht gefunden. |
GerElb1905 |
und man ging vorbei, und siehe, er war nicht mehr; und ich suchte ihn, und er ward nicht gefunden. |
GerLut1545 |
Da man vor?berging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend funden. |
GerSch |
Aber als man wieder vorbeiging, da war er nicht mehr; ich suchte ihn, aber man fand ihn nicht. |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç. |
ACV |
But I passed by, and, lo, he was not. Yea, I sought him, but he could not be found. |
AKJV |
Yet he passed away, and, see, he was not: yes, I sought him, but he could not be found. |
ASV |
(1) But one passed by, and, lo, he was not: Yea, I sought him, but he could not be found. (1) Or Yet he passed away ) |
BBE |
But he came to an end, and there was no sign of him; I made a search for him and he was not there. |
DRC |
And I passed by, and lo, he was not : and I sought him and his place was not found. |
Darby |
but he passed away, and behold, he was not; and I sought him, but he was not found. |
ESV |
But he passed away, (Or But one passed by) and behold, (ver. 10; Job 20:5) he was no more;though I sought him, he could not be found. |
Geneva1599 |
Yet he passed away, and loe, he was gone, and I sought him, but he could not be founde. |
GodsWord |
But he moved on, and now there is no trace of him. I searched for him, but he could not be found. |
HNV |
But he passed away, and behold, he was not.Yes, I sought him, but he could not be found. |
JPS |
But one passed by, and, lo, he was not; yea, I sought him, but he could not be found. |
Jubilee2000 |
Yet he passed away, and, behold, he [was] not: I sought him, but he could not be found. |
LITV |
yet he passed away, and, lo, he was not; and I looked for him, but he could not be found. |
MKJV |
Yet he passed away, and, lo, he was not; and I looked for him, but he could not be found. |
RNKJV |
Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. |
RWebster |
Yet he passed away , and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found . |
Rotherham |
Then I passed by, and lo! he had vanished! Yea I sought him, but he could not be found. |
UKJV |
Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. |
WEB |
But he passed away, and behold, he was not.Yes, I sought him, but he could not be found. |
Webster |
Yet he passed away, and lo, he [was] not: yes, I sought him, but he could not be found. |
YLT |
And he passeth away, and lo, he is not, And I seek him, and he is not found! |
Esperanto |
Sed apenaux mi preterpasis, li jam ne ekzistis; Mi sercxis lin, kaj li jam ne estis trovebla. |
LXX(o) |
(36:36) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|