¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 37Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¾ÇÀÎÀÇ Å« ¼¼·ÂÀ» º»Áï ±× º»·¡ÀÇ ¶¥¿¡ ¼ ÀÖ´Â ³ª¹« ÀÙÀÌ ¹«¼ºÇÔ°ú °°À¸³ª |
KJV |
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. |
NIV |
I have seen a wicked and ruthless man flourishing like a green tree in its native soil, |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÇÀεéÀÌ ±â½ÂÀ» ºÎ¸®°í ·¹¹Ù³íÀÇ ¼Û¹éó·³ ³ôÀÌ ¼ÚÀº °ÍÀ» ³ª º¸¾ÒÁö¸¸, |
ºÏÇѼº°æ |
¾ÇÀεéÀÌ ±â½ÂÀ» ºÎ¸®°í ·¹¹Ù³íÀÇ ¼Û¹éó·³ ³ôÀÌ ¼ÚÀº °ÍÀ» ³ª´Â º¸¾ÒÁö¸¸ |
Afr1953 |
Resj. Ek het die goddelose gesien, 'n geweldenaar, terwyl hy hom uitbrei soos 'n groen inlandse boom. |
BulVeren |
¬£¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Þ¬à¬ë ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬à¬ã¬ä¬Ú¬â¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬à ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú; |
Dan |
Jeg har set en gudl©ªs trodse, bryste sig som en Libanons Ceder |
GerElb1871 |
Ich habe einen Gesetzlosen gesehen, der gewaltig (Zugleich: gewaltt?tig) war, und der sich ausbreitete wie ein nicht verpflanzter gr?ner (O. saftvoller) Baum; |
GerElb1905 |
Ich habe einen Gesetzlosen gesehen, der gewaltig (Zugleich: gewaltt?tig) war, und der sich ausbreitete wie ein nicht verpflanzter gr?ner (O. saftvoller) Baum; |
GerLut1545 |
Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und gr?nete wie ein Lorbeerbaum. |
GerSch |
Ich sah einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus wie ein gr?nender, wilder Baum. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ô¥÷¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ð¥ë¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥ë¥ø¥ñ¥á¥í ¥ä¥á¥õ¥í¥ç¥í |
ACV |
I have seen a wicked man in great power, and spreading himself like a green tree in its native soil. |
AKJV |
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. |
ASV |
I have seen the wicked in great power, And spreading himself like a green tree in its native soil. |
BBE |
I have seen the evil-doer in great power, covering the earth like a great tree. |
DRC |
I have seen the wicked highly exalted, and lifted up like the cedars of Libanus. |
Darby |
I have seen the wicked in great power, and spreading like a green tree in its native soil: |
ESV |
(See Job 5:3) I have seen a wicked, ruthless man,spreading himself like ([Ps. 52:8]) a green laurel tree. (The identity of this tree is uncertain) |
Geneva1599 |
I haue seene the wicked strong, and spreading himselfe like a greene bay tree. |
GodsWord |
I have seen a wicked person [acting like] a tyrant, spreading himself out like a large cedar tree. |
HNV |
I have seen the wicked in great power,spreading himself like a green tree in its native soil. |
JPS |
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a leafy tree in its native soil. |
Jubilee2000 |
[Resh] I have seen the wicked in great power and spreading himself like a green bay tree. |
LITV |
I have seen the wicked ruthless, even spreading himself out like a luxuriant, native tree ; |
MKJV |
I have seen the wicked ruthless, and spreading himself like a luxuriant native tree . |
RNKJV |
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. |
RWebster |
I have seen the wicked in great power , and spreading himself like a green bay tree . {a green...: or, a green tree that groweth in his own soil} |
Rotherham |
I have seen a lawless man, a tyrant, and spreading himself out, like a cedar in Lebanon; |
UKJV |
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. |
WEB |
I have seen the wicked in great power,spreading himself like a green tree in its native soil. |
Webster |
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. |
YLT |
I have seen the wicked terrible, And spreading as a green native plant, |
Esperanto |
Mi vidis malpiulon, kiu estis spitema, Kaj tenis sin largxe, kiel sukplena multebrancxa arbo; |
LXX(o) |
(36:35) ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ç ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ô¥÷¥ï¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥é¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ø? ¥ó¥á? ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥ô |