¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 32Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ¹«ÁöÇÑ ¸»À̳ª ³ë»õ °°ÀÌ µÇÁö ¸»Áö¾î´Ù ±×°ÍµéÀº Àç°¥°ú ±¼·¹·Î ´Ü¼ÓÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ³ÊÈñ¿¡°Ô °¡±îÀÌ °¡Áö ¾Æ´ÏÇϸ®·Î´Ù |
KJV |
Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. |
NIV |
Do not be like the horse or the mule, which have no understanding but must be controlled by bit and bridle or they will not come to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ºÎµð ö¾ø´Â ¸»À̳ª ³ë»õó·³ µÇÁö ¸»¾Æ¶ó. Àç°¥À̳ª ±¼·¹¶ó¾ß ±×µéÀ» ÈÖ¾îÀâ´Â´Ù" |
ºÏÇѼº°æ |
ºÎµð ö¾ø´Â ¸»ÀÌ ³ë»õó·³ µÇÁö ¸»¾Æ¶ó. Àç°¥À̳ª ±¼·¹¶ó¾ß ±×µéÀ» ÈÖ¿©Àâ´Â´Ù." |
Afr1953 |
Wees nie soos 'n perd, soos 'n muilesel wat geen verstand het nie, wat 'n mens moet tem met toom en teuel as sy tuig, anders kom hy nie naby jou nie. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬à¬ß ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬å¬Ý¬Ö, ¬Ò¬Ö¬Ù ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬Þ, ¬é¬Ú¬Ú¬ä¬à ¬é¬Ö¬Ý¬ð¬ã¬ä¬Ú ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä ¬ã ¬à¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬ß¬Ú¬Ü ¬Ú ¬ð¬Ù¬Õ¬Ñ, ¬Ú¬ß¬Ñ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
V©¡r ikke uden Forstand som Hest eller Muldyr, der tvinges med T©ªmme og Bidsel, n?r de ikke vil komme til dig. |
GerElb1871 |
Seid nicht wie ein Ro©¬, wie ein Maultier, das keinen Verstand hat; mit Zaum und Z?gel, ihrem Schmucke, (And. ?b.: Geschirr) mu©¬t du sie b?ndigen, sonst nahen sie dir nicht. |
GerElb1905 |
Seid nicht wie ein Ro©¬, wie ein Maultier, das keinen Verstand hat; mit Zaum und Z?gel, ihrem Schmucke, (And. ?b.: Geschirr) mu©¬t du sie b?ndigen, sonst nahen sie dir nicht. |
GerLut1545 |
Seid nicht wie Rosse und M?uler, die nicht verst?ndig sind, welchen man Zaum und Gebi©¬ mu©¬ ins Maul legen, wenn sie nicht zu dir wollen. |
GerSch |
Seid nicht wie Rosse und Maultiere, ohne Verstand, welchen man Zaum und Gebi©¬ anlegen mu©¬, da sie sonst nicht zu dir nahen! |
UMGreek |
¥Ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ø? ¥é¥ð¥ð¥ï?, ¥ø? ¥ç¥ì¥é¥ï¥í¥ï?, ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ð¥ñ¥å¥ð¥å¥é ¥í¥á ¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ê¥ç¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ë¥é¥í¥ø, ¥á¥ë¥ë¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å. |
ACV |
Become ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding, whose trappings must be bit and bridle to hold them in, else they will not come near to thee. |
AKJV |
Be you not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near to you. |
ASV |
Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; Whose trappings must be bit and bridle to hold them in, (1) Else they will not come near unto thee. (1) Or That they come not near ) |
BBE |
Do not be like the horse or the ass, without sense; ... |
DRC |
Do not become like the horse and the mule, who have no understanding. With bit and bridle bind fast their jaws, who come not near unto thee. |
Darby |
Be ye not as a horse, as a mule, which have no understanding: whose trappings must be bit and bridle, for restraint, or they will not come unto thee. |
ESV |
(Prov. 26:3; [Job 35:11]) Be not like a horse or a mule, without understanding,which must be curbed with (James 3:3) bit and bridle,or it will not stay near you. |
Geneva1599 |
Be ye not like an horse, or like a mule, which vnderstand not: whose mouthes thou doest binde with bit and bridle, least they come neere thee. |
GodsWord |
Don't be stubborn like a horse or mule. [They need] a bit and bridle in their mouth to restrain them, or they will not come near you." |
HNV |
Don¡¯t be like the horse, or like the mule, which have no understanding,who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you. |
JPS |
Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding; whose mouth must be held in with bit and bridle, that they come not near unto thee. |
Jubilee2000 |
Be ye not as the horse [or] as the mule, [which] have no understanding: whose mouth must be held in subjection with bit and bridle, or they will not come near unto thee. |
LITV |
Be not like the horse, like the mule, with no understanding; with bit and bridle, his gear, to be held in, that they do not come near you. |
MKJV |
Be not like the horse, or like the mule, who have no understanding, whose mouth must be held in with bit and bridle, so that they do not come near you. |
RNKJV |
Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. |
RWebster |
Be ye not as the horse , or as the mule , which have no understanding : whose mouth must be held in with bit and bridle , lest they come near to thee. |
Rotherham |
Do not ye become like a horse, like a mule, without discernment,?With the bit and bridle of his mouth, hast thou to restrain him,?He will not come near unto thee. |
UKJV |
Be all of you not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto you. |
WEB |
Don¡¯t be like the horse, or like the mule, which have no understanding,who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you. |
Webster |
Be ye not as the horse, [or] as the mule, [which] have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near to thee. |
YLT |
Be ye not as a horse--as a mule, Without understanding, With bridle and bit, its ornaments, to curb, Not to come near unto thee. |
Esperanto |
Ne estu kiel cxevalo, kiel senprudenta mulo, Al kiuj oni devas kateni la busxon per brido kaj busxpeco, Alie ili ne venos al vi. |
LXX(o) |
(31:9) ¥ì¥ç ¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å ¥ø? ¥é¥ð¥ð¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥é¥ï¥í¥ï? ¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥é? ¥å¥í ¥ö¥á¥ë¥é¥í¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥ç¥ì¥ø ¥ó¥á? ¥ò¥é¥á¥ã¥ï¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ã¥î¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å |