Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½ÃÆí 28Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ ÇÏ´Â Àϰú ±×µéÀÇ ÇàÀ§°¡ ¾ÇÇÑ ´ë·Î °±À¸½Ã¸ç ±×µéÀÇ ¼ÕÀÌ ÁöÀº ´ë·Î ±×µé¿¡°Ô °±¾Æ ±× ¸¶¶¥È÷ ¹ÞÀ» °ÍÀ¸·Î ±×µé¿¡°Ô °±À¸¼Ò¼­
 KJV Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
 NIV Repay them for their deeds and for their evil work; repay them for what their hands have done and bring back upon them what they deserve.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀÇ Çà½Ç µû¶ó, ±×µéÀÌ ÀúÁö¸¥ ÁË¾Ç µû¶ó, ±×µéÀÇ ¼ÒÇà µû¶ó ¸¶¶¥È÷ °±À¸¼Ò¼­.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀÇ Çà½Çµû¶ó, ±×µéÀÌ ÀúÁö¸¥ Á˾ǵû¶ó ±×µéÀÇ ¼ÒÇàµû¶ó ¸¶¶¥È÷ °±À¸¼Ò¼­.
 Afr1953 Gee hulle na hul dade en na die boosheid van hul handelinge; gee hulle na die werk van hul hande; vergeld hulle na hulle dade.
 BulVeren ¬£¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Û ¬Ú¬Þ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ. ¬³¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Û; ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä, ¬à¬ä¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ú¬Þ!
 Dan L©ªn dem for deres Idr©¡t og onde Gerninger; l©ªn dem for deres H©¡nders V©¡rk, geng©¡ld dem efter Fortjeneste!
 GerElb1871 Gib ihnen nach ihrem Tun und nach der Bosheit ihrer Handlungen; nach dem Werke ihrer H?nde gib ihnen, vergilt ihnen ihr Betragen!
 GerElb1905 Gib ihnen nach ihrem Tun und nach der Bosheit ihrer Handlungen; nach dem Werke ihrer H?nde gib ihnen, vergilt ihnen ihr Betragen!
 GerLut1545 Gib ihnen nach ihrer Tat und nach ihrem b?sen Wesen; gib ihnen, nach den Werken ihrer H?nde; vergilt ihnen, was sie verdienet haben!
 GerSch Gib ihnen nach ihrem Tun und nach der Schlechtigkeit ihrer Handlungen; gib ihnen nach den Werken ihrer H?nde, vergilt ihnen, wie sie es verdient haben.
 UMGreek ¥Ä¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ö¥å¥é¥ñ¥ç¥ò¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ó¥á¥ì¥ï¥é¥â¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings. Give them after the operation of their hands. Render to them their recompense,
 AKJV Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavors: give them after the work of their hands; render to them their desert.
 ASV Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings: Give them after the operation of their hands; Render to them their desert.
 BBE Give them the right reward of their acts, and of their evil doings: give them punishment for the works of their hands, let them have their full reward.
 DRC Give them according to their works, and according to the wickedness of their inventions. According to the works of their hands give thou to them: render to them their reward.
 Darby Give them according to their doing, and according to the wickedness of their deeds; give them after the work of their hands, render to them their desert.
 ESV (Jer. 50:15, 29; Rev. 18:6; [2 Tim. 4:14]) Give to them according to their workand according to the evil of their deeds;give to them according to the work of their hands; ([Ps. 137:8]) render them their due reward.
 Geneva1599 Reward them according to their deedes, and according to the wickednes of their inuentions: recompense them after the woorke of their handes: render them their reward.
 GodsWord Pay them back for what they have done, for their evil deeds. Pay them back for what their hands have done, and give them what they deserve.
 HNV Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings.Give them according to the operation of their hands.Bring back on them what they deserve.
 JPS Give them according to their deeds, and according to the evil of their endeavours; give them after the work of their hands; render to them their desert.
 Jubilee2000 Give them according to their deeds and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render unto them their desert.
 LITV Give to them according to their deeds and according to the evil of their practices; as is the work of their hands, give to them, repay their deeds to them.
 MKJV Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their practices, give them according to the work of their hands; give them what they deserve.
 RNKJV Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
 RWebster Give them according to their deeds , and according to the wickedness of their endeavours : give them after the work of their hands ; render to them their desert .
 Rotherham Give them, according to their deed, and, according to the wrong of their practices,?According to the work of their own hands, give thou unto them, Bring back their own dealing to themselves.
 UKJV Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
 WEB Give them according to their work, and according to the wickedness of their doings.Give them according to the operation of their hands.Bring back on them what they deserve.
 Webster Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavors: give them after the work of their hands; render to them their desert.
 YLT Give to them according to their acting, And according to the evil of their doings. According to the work of their hands give to them. Return their deed to them.
 Esperanto Redonu al ili laux iliaj faroj kaj laux iliaj malbonaj agoj; Laux la faroj de iliaj manoj redonu al ili; Redonu al ili, kion ili meritas.
 LXX(o) (27:4) ¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ð¥ï¥ä¥ï? ¥ó¥ï ¥á¥í¥ó¥á¥ð¥ï¥ä¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø