¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 18Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×µéÀ» ¹Ù¶÷ ¾Õ¿¡ Ƽ²ø °°ÀÌ ºÎ½¤¶ß¸®°í °Å¸®ÀÇ ÁøÈë °°ÀÌ ½ñ¾Æ ¹ö·È³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. |
NIV |
I beat them as fine as dust borne on the wind; I poured them out like mud in the streets. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ±×°ÍµéÀ» ¸ÕÁöó·³ ºÎ¼ö¾î ¹Ù¶÷¿¡ ³¯·Á º¸³Â´Ù. ±æ¹Ù´ÚÀÇ ÁøÈëó·³ ÁþÀÌ°Ü ¹ö·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ±×°ÍµéÀ» ¸ÕÁöó·³ ºÎ½Ã¿© ¹Ù¶÷¿¡ ³¯·Áº¸³Â´Ù. ±æ¹Ù´ÚÀÇ ÁøÈëó·³ ¢ÀÌ°Ü ¹ö·È´Ù. |
Afr1953 |
Hulle het geroep om hulp, maar daar was geen verlosser nie -- tot die HERE, maar Hy het hulle nie geantwoord nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ô¬Ú ¬ã¬ä¬â¬Ú¬ç ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬ç ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ; ¬Ú¬Ù¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç ¬Ô¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬å¬Ý¬Ú¬é¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ý. |
Dan |
Jeg knuste dem som St©ªv for Vinden, fejed dem bort som Gadeskarn. |
GerElb1871 |
Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Stra©¬enkot sch?ttete ich sie aus. |
GerElb1905 |
Und ich zermalmte sie wie Staub vor dem Winde; wie Stra©¬enkot sch?ttete ich sie aus. |
GerLut1545 |
Sie rufen, aber da ist kein Helfer; zum HERRN, aber er antwortet ihnen nicht. |
GerSch |
Und ich zerrieb sie zu Staub vor dem Winde, warf sie wie Kot hinaus. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥ð¥ó¥ô¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ê¥ï¥í¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥ô ¥á¥ð¥å¥ó¥é¥í¥á¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ç¥ë¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í. |
ACV |
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets. |
AKJV |
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. |
ASV |
Then did I beat them small as the dust before the wind; I did (1) cast them out as the mire of the streets. (1) Heb empty ) |
BBE |
Then they were crushed as small as dust before the wind; they were drained out like the waste of the streets. |
DRC |
And I shall beat them as small as the dust before the wind; I shall bring them to nought, like the dirt in the streets. |
Darby |
And I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets. |
ESV |
I beat them fine as (2 Kgs. 13:7) dust before the wind;I cast them out like (Isa. 10:6; Mic. 7:10; Zech. 10:5) the mire of the streets. |
Geneva1599 |
Then I did beate them small as the dust before the winde: I did treade them flat as the clay in the streetes. |
GodsWord |
I beat them into a powder as fine as the dust blown by the wind. I threw them out as though they were dirt on the streets. |
HNV |
Then I beat them small as the dust before the wind.I cast them out as the mire of the streets. |
JPS |
Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets. |
Jubilee2000 |
Then I beat them as small as the dust before the wind: I scattered them as the dirt in the streets. |
LITV |
And I crushed them like the dust before the wind; I emptied them out like the mire of the streets. |
MKJV |
Then I beat them small as the dust before the wind; I cast them out like the dirt in the streets. |
RNKJV |
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. |
RWebster |
Then I beat them small as the dust before the wind : I cast them out as the dirt in the streets . |
Rotherham |
Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them. |
UKJV |
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. |
WEB |
Then I beat them small as the dust before the wind.I cast them out as the mire of the streets. |
Webster |
Then I beat them small as the dust before the wind: I cast them out as the dirt in the streets. |
YLT |
And I beat them as dust before wind, As mire of the streets I empty them out. |
Esperanto |
Mi disflugigas ilin, kiel polvon laux la vento; Kiel stratan koton mi ilin forjxetas. |
LXX(o) |
(17:43) ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ð¥ó¥ô¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø? ¥ö¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥í¥å¥ì¥ï¥ô ¥ø? ¥ð¥ç¥ë¥ï¥í ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥ø¥í ¥ë¥å¥á¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |