¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 18Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×µéÀ» Ãļ ´ÉÈ÷ ÀϾÁö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³» ¹ß ¾Æ·¡¿¡ ¾þµå·¯Áö¸®ÀÌ´Ù |
KJV |
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. |
NIV |
I crushed them so that they could not rise; they fell beneath my feet. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ¶§·Á ´¯È÷´Ï, ¿ø¼öµéÀº ¹ß¹Ø¿¡ ¾²·¯Á® ´Ù½Ã ÀϾÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ¶§·Á´¯È÷´Ï ¿ø¾¥µéÀº ¹ß¹Ø¿¡ ¾²·¯Á® ´Ù½Ã ÀϾÁö ¸øÇÏ¿´´Ù |
Afr1953 |
Ek het my vyande agtervolg en hulle ingehaal, en ek het nie teruggekom voordat ek hulle vernietig het nie. |
BulVeren |
¬²¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬ç ¬Ô¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä, ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
slog dem ned, s? de ej kunde rejse sig, men l? faldne under min Fod. |
GerElb1871 |
Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine F?©¬e. |
GerElb1905 |
Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine F?©¬e. |
GerLut1545 |
Ich will meinen Feinden nachjagen und sie ergreifen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe. |
GerSch |
ich zerschmetterte sie, da©¬ sie nicht mehr aufstehen konnten; sie fielen unter meine F?©¬e. |
UMGreek |
¥Ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥á¥í¥å¥ã¥å¥ñ¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥ï¥í ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
I will smite them through, so that they shall not be able to rise. They shall fall under my feet. |
AKJV |
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. |
ASV |
I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet. |
BBE |
I will give them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet. |
DRC |
I will break them, and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. |
Darby |
I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet. |
ESV |
I thrust them through, so that they were not able to rise;they fell under my feet. |
Geneva1599 |
I haue wounded them, that they were not able to rise: they are fallen vnder my feete. |
GodsWord |
I wounded them so badly that they were unable to get up. They fell under my feet. |
HNV |
I will strike them through, so that they will not be able to rise.They shall fall under my feet. |
JPS |
I have smitten them through, so that they are not able to rise; they are fallen under my feet. |
Jubilee2000 |
I shall smite them, and they will not be able to rise: they shall fall under my feet. |
LITV |
I have shattered them, and they cannot rise up; they fell under my feet. |
MKJV |
I have shattered them, and they cannot rise again; they have fallen under my feet. |
RNKJV |
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. |
RWebster |
I have wounded them that they were not able to rise : they have fallen under my feet . |
Rotherham |
I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet. |
UKJV |
I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. |
WEB |
I will strike them through, so that they will not be able to rise.They shall fall under my feet. |
Webster |
I have wounded them that they were not able to rise: they have fallen under my feet. |
YLT |
I smite them, and they are not able to rise, They fall under my feet, |
Esperanto |
Mi ilin frakasas, ke ili ne povas plu levigxi; Ili falas sub miajn piedojn. |
LXX(o) |
(17:39) ¥å¥ê¥è¥ë¥é¥÷¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ò¥ó¥ç¥í¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥ì¥ï¥ô |