¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 18Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³» ¿ø¼ö¸¦ µÚÂѾư¡¸®´Ï ±×µéÀÌ ¸ÁÇϱâ Àü¿¡´Â µ¹¾Æ¼Áö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. |
NIV |
I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till they were destroyed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ¿ø¼öµéÀ» µû¶ó °¡ ¸ê¸Á½ÃÄ×´Ù. ³¡Àå³»°í¾ß µ¹¾Æ ¼¹´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ¿ø¾¥µéÀ» µû¶ó°¡ ¸ê¸Á½ÃÄ×´Ù. ³¡Àå ³»°í¾ß µ¹¾Æ¼¹´Ù. |
Afr1953 |
U het my voetstap ruim gemaak onder my, en my enkels het nie gewankel nie. |
BulVeren |
¬¤¬à¬ß¬Ú¬ç ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
Jeg jog mine Fjender, indhentede dem, vendte f©ªrst om, da de var gjort til intet, |
GerElb1871 |
Meinen Feinden jagte ich nach und erreichte sie, und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren. |
GerElb1905 |
Meinen Feinden jagte ich nach und erreichte sie, und ich kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren. |
GerLut1545 |
Du machst unter mir Raum zu gehen, da©¬ meine Kn?chel nicht gleiten. |
GerSch |
Ich jagte meinen Feinden nach und holte sie ein und kehrte nicht um, bis sie aufgerieben waren; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥ó¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
I will pursue my enemies, and overtake them. Neither will I turn again till they are consumed. |
AKJV |
I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. |
ASV |
I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed. |
BBE |
I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome. |
DRC |
I will pursue after my enemies, and overtake them: and I will not turn again till they are consumed. |
Darby |
I pursued mine enemies, and overtook them; and I turned not again till they were consumed. |
ESV |
I pursued my enemies and overtook them,and did not turn back till they were consumed. |
Geneva1599 |
I haue pursued mine enemies, and taken them, and haue not turned againe till I had consumed them. |
GodsWord |
I chased my enemies and caught up with them. I did not return until I had ended their lives. |
HNV |
I will pursue my enemies, and overtake them.Neither will I turn again until they are consumed. |
JPS |
I have pursued mine enemies, and overtaken them; neither did I turn back till they were consumed. |
Jubilee2000 |
I shall pursue my enemies and overtake them: neither shall I turn again until they are consumed. |
LITV |
I have pursued my enemies and have overtaken them; nor did I turn till they were consumed. |
MKJV |
I have pursued my enemies and overtaken them; nor did I turn again until they were destroyed. |
RNKJV |
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. |
RWebster |
I have pursued my enemies , and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed . |
Rotherham |
I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed: |
UKJV |
I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I return till they were consumed. |
WEB |
I will pursue my enemies, and overtake them.Neither will I turn again until they are consumed. |
Webster |
I have pursued my enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. |
YLT |
I pursue mine enemies, and overtake them, And turn back not till they are consumed. |
Esperanto |
Mi persekutas miajn malamikojn, kaj mi atingas ilin; Kaj mi ne revenas, gxis mi ilin pereigas. |
LXX(o) |
(17:38) ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ø? ¥á¥í ¥å¥ê¥ë¥é¥ð¥ø¥ò¥é¥í |