¼º°æÀåÀý |
½ÃÆí 18Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÚºñ·Î¿î ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁÖÀÇ ÀÚºñ·Î¿ì½ÉÀ» ³ªÅ¸³»½Ã¸ç ¿ÏÀüÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÁÖÀÇ ¿ÏÀüÇϽÉÀ» º¸À̽øç |
KJV |
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; |
NIV |
To the faithful you show yourself faithful, to the blameless you show yourself blameless, |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇѸ¶À½À¸·Î ´ç½ÅÀ» À§ÇÏ¸é ´ç½Å²²¼µµ ÇѸ¶À½À¸·Î À§ÇØ ÁֽʴϴÙ. Èì¾øÀÌ ´ç½ÅÀ» À§ÇÏ¸é ´ç½Å²²¼µµ Èì¾øÀÌ À§ÇØ ÁֽʴϴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÑ ¸¶À½À¸·Î ´ç½ÅÀ» À§ÇÏ¸é ´ç½Å²²¼µµ ÇÑ ¸¶À½À¸·Î À§ÇØ ÁֽʴϴÙ. Èì¾øÀÌ ´ç½ÅÀ» À§ÇÏ¸é ´ç½Å²²¼µµ Èì¾øÀÌ À§ÇØÁֽʴϴÙ. |
Afr1953 |
So het die HERE my dan vergelde na my geregtigheid, na die reinheid van my hande, voor sy o?. |
BulVeren |
¬¬¬ì¬Þ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê, ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬á¬à¬â¬à¬é¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬Ö¬á¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê, |
Dan |
Du viser dig from mod den fromme, retsindig mod den retsindige, |
GerElb1871 |
Gegen den G?tigen erzeigst du dich g?tig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen; |
GerElb1905 |
Gegen den G?tigen erzeigst du dich g?tig, gegen den vollkommenen Mann erzeigst du dich vollkommen; |
GerLut1545 |
Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach der Reinigkeit meiner H?nde vor seinen Augen. |
GerSch |
Gegen den G?tigen erzeigst du dich g?tig, gegen den Rechtschaffenen rechtschaffen, |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥á ¥ï¥ò¥é¥ï¥ô ¥ï¥ò¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï¥ô ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é |
ACV |
With the merciful thou will show thyself merciful. With the perfect man thou will show thyself perfect. |
AKJV |
With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright; |
ASV |
With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect; |
BBE |
On him who has mercy you will have mercy; to the upright you will be upright; |
DRC |
With the holy, thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent. |
Darby |
With the gracious thou dost shew thyself gracious; with the upright man thou dost shew thyself upright; |
ESV |
With (Matt. 5:7) the merciful you show yourself merciful;with the blameless man you show yourself blameless; |
Geneva1599 |
With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright. |
GodsWord |
[In dealing] with faithful people you are faithful, with innocent people you are innocent, |
HNV |
With the merciful you will show yourself merciful.With the perfect man, you will show yourself perfect. |
JPS |
With the merciful Thou dost show Thyself merciful, with the upright man Thou dost show Thyself upright; |
Jubilee2000 |
With the merciful thou wilt show thyself merciful; with a perfect man thou wilt show thyself perfect; |
LITV |
With the merciful, You reveal Yourself as merciful; with an upright man, You reveal yourself as upright; |
MKJV |
With the merciful, You will show Yourself merciful; with an upright man You will show Yourself upright; |
RNKJV |
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; |
RWebster |
With the merciful thou wilt show thyself merciful ; with an upright man thou wilt show thyself upright ; |
Rotherham |
With the loving, thou didst show thyself loving,?With the blameless man, thou didst show thyself blameless; |
UKJV |
With the merciful you will show yourself merciful; with an upright man you will show yourself upright; |
WEB |
With the merciful you will show yourself merciful.With the perfect man, you will show yourself perfect. |
Webster |
With the merciful thou wilt show thyself merciful; with an upright man thou wilt show thyself upright; |
YLT |
With the kind Thou showest Thyself kind, With a perfect man showest Thyself perfect. |
Esperanto |
Kun favorkorulo Vi estas favorkora, Kun piulo Vi estas pia, |
LXX(o) |
(17:26) ¥ì¥å¥ó¥á ¥ï¥ò¥é¥ï¥ô ¥ï¥ò¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥á¥è¥ø¥ï¥ô ¥á¥è¥ø¥ï? ¥å¥ò¥ç |