Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 35Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÇϹ°¸ç ¸»Çϱ⸦ Çϳª´ÔÀº ºÆ¿Ã ¼ö ¾ø°í ÀÏÀÇ ÆÇ´ÜÇϽÉÀº ±× ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ³ª´Â ±×¸¦ ±â´Ù¸± »ÓÀÌ¶ó ¸»ÇÏ´Â ±×´ëÀϱ³Ä
 KJV Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
 NIV How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him,
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½ÅÀº ÇÏ´À´Ô²²¼­ º¸Áö ¾ÊÀ¸½Å´Ù°í ÇØ¼­ ¾öû³­ ÁÖÀåÀ» ÆìÁö¸¸ ÀÌ¹Ì ´ç½Å »ç°ÇÀº ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ³õ¿© ÀÖ´Ù¿À. ±×·¯´Ï ±â´Ù¸®½Ã¿À.
 ºÏÇѼº°æ ´ç½ÅÀº ÇÏ´À´Ô²²¼­ º¸Áö ¾ÊÀ¸½Å´Ù°í ÇØ¼­ ¾öû³­ ÁÖÀåÀ» ÆìÁö¸¸ ÀÌ¹Ì ´ç½Å »ç°ÇÀº ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ³õ¿© ÀÖ´Ù¿À. ±×·¯´Ï ±â´Ù¸®¿À.
 Afr1953 Hoeveel minder as u s? u sien Hom nie! Die regsaak is voor Hom: wag dan op Hom.
 BulVeren ¬£¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê, ¬á¬Ñ¬Ü ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û.
 Dan endsige din P?stand om ikke at se ham! V©¡r stille for hans ?syn og bi p? ham!
 GerElb1871 Wenn du auch sagst, du schauest ihn nicht-die Rechtssache ist vor ihm; so harre sein.
 GerElb1905 Wenn du auch sagst, du schauest ihn nicht, die Rechtssache ist vor ihm; so harre sein.
 GerLut1545 Dazu sprichst du, du werdest ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm; harre sein nur,
 GerSch Auch wenn du sagst, du sehest ihn nicht, so liegt die Sache doch vor ihm; warte du nur auf ihn!
 UMGreek ¥ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥ï¥ë¥é¥ã¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥ô ¥ë¥å¥ã¥ç?, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ö¥å ¥ó¥ï ¥è¥á¥ñ¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV How much less when thou say thou do not behold him. The case is before him, and thou wait for him!
 AKJV Although you say you shall not see him, yet judgment is before him; therefore trust you in him.
 ASV How much less when thou sayest (1) thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him! (1) Or thou beholdest him not! The cause is before him; therefore wait thou for him )
 BBE How much less when you say that you do not see him; that the cause is before him, and you are waiting for him.
 DRC Yea when thou shalt say : He considereth not : be judged before him, and expect him.
 Darby Although thou sayest thou dost not see him, judgment is before him, therefore wait for him.
 ESV How much less when you say that you (ch. 9:11; 23:8, 9) do not see him,that the case is before him, and you are ([ch. 13:15]) waiting for him!
 Geneva1599 Although thou sayest to God, Thou wilt not regard it, yet iudgement is before him: trust thou in him.
 GodsWord Although you say that you pay attention to him, your case is in front of him, but you'll have to wait for him.
 HNV How much less when you say you don¡¯t see him.The cause is before him, and you wait for him!
 JPS Yea, when thou sayest thou canst not see Him--the cause is before Him; therefore wait thou for Him.
 Jubilee2000 For much that thou dost say, he will not look upon it, [submit to] judgment before him, and trust thou in him.
 LITV How much less when you say you do not see Him! Judgment is before Him, and you are waiting for Him.
 MKJV How much less when you say you do not see Him! Judgment is before Him; you are waiting for Him.
 RNKJV Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
 RWebster Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.
 Rotherham How much less when thou sayest thou wilt not regard him! The cause, is before him, and thou must wait for him.
 UKJV Although you says you shall not see him, yet judgment is before him; therefore trust you in him.
 WEB How much less when you say you don¡¯t see him.The cause is before him, and you wait for him!
 Webster Although thou sayest thou shalt not see him, [yet] judgment [is] before him; therefore trust thou in him.
 YLT Yea, though thou sayest thou dost not behold Him, Judgment is before Him, and stay for Him.
 Esperanto Kvankam vi diras, ke vi Lin ne vidas, Ekzistas tamen jugxo cxe Li; Kaj vi atendu Lin.
 LXX(o) ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥á¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ì¥å ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ó¥é ¥ä¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é¥í¥å¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥å¥ò¥ó¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882168


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø