¼º°æÀåÀý |
¿é±â 35Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÇϹ°¸ç ¸»Çϱ⸦ Çϳª´ÔÀº ºÆ¿Ã ¼ö ¾ø°í ÀÏÀÇ ÆÇ´ÜÇϽÉÀº ±× ¾Õ¿¡ ÀÖÀ¸´Ï ³ª´Â ±×¸¦ ±â´Ù¸± »ÓÀÌ¶ó ¸»ÇÏ´Â ±×´ëÀϱ³Ä |
KJV |
Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. |
NIV |
How much less, then, will he listen when you say that you do not see him, that your case is before him and you must wait for him, |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ º¸Áö ¾ÊÀ¸½Å´Ù°í ÇØ¼ ¾öû³ ÁÖÀåÀ» ÆìÁö¸¸ ÀÌ¹Ì ´ç½Å »ç°ÇÀº ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ³õ¿© ÀÖ´Ù¿À. ±×·¯´Ï ±â´Ù¸®½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀº ÇÏ´À´Ô²²¼ º¸Áö ¾ÊÀ¸½Å´Ù°í ÇØ¼ ¾öû³ ÁÖÀåÀ» ÆìÁö¸¸ ÀÌ¹Ì ´ç½Å »ç°ÇÀº ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ³õ¿© ÀÖ´Ù¿À. ±×·¯´Ï ±â´Ù¸®¿À. |
Afr1953 |
Hoeveel minder as u s? u sien Hom nie! Die regsaak is voor Hom: wag dan op Hom. |
BulVeren |
¬£¬ì¬á¬â¬Ö¬Ü¬Ú ¬é¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê, ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬¤¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê, ¬á¬Ñ¬Ü ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û. |
Dan |
endsige din P?stand om ikke at se ham! V©¡r stille for hans ?syn og bi p? ham! |
GerElb1871 |
Wenn du auch sagst, du schauest ihn nicht-die Rechtssache ist vor ihm; so harre sein. |
GerElb1905 |
Wenn du auch sagst, du schauest ihn nicht, die Rechtssache ist vor ihm; so harre sein. |
GerLut1545 |
Dazu sprichst du, du werdest ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm; harre sein nur, |
GerSch |
Auch wenn du sagst, du sehest ihn nicht, so liegt die Sache doch vor ihm; warte du nur auf ihn! |
UMGreek |
¥ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥ï¥ë¥é¥ã¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥á¥í ¥ò¥ô ¥ë¥å¥ã¥ç?, ¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥é¥ä¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ö¥å ¥ó¥ï ¥è¥á¥ñ¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
How much less when thou say thou do not behold him. The case is before him, and thou wait for him! |
AKJV |
Although you say you shall not see him, yet judgment is before him; therefore trust you in him. |
ASV |
How much less when thou sayest (1) thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him! (1) Or thou beholdest him not! The cause is before him; therefore wait thou for him ) |
BBE |
How much less when you say that you do not see him; that the cause is before him, and you are waiting for him. |
DRC |
Yea when thou shalt say : He considereth not : be judged before him, and expect him. |
Darby |
Although thou sayest thou dost not see him, judgment is before him, therefore wait for him. |
ESV |
How much less when you say that you (ch. 9:11; 23:8, 9) do not see him,that the case is before him, and you are ([ch. 13:15]) waiting for him! |
Geneva1599 |
Although thou sayest to God, Thou wilt not regard it, yet iudgement is before him: trust thou in him. |
GodsWord |
Although you say that you pay attention to him, your case is in front of him, but you'll have to wait for him. |
HNV |
How much less when you say you don¡¯t see him.The cause is before him, and you wait for him! |
JPS |
Yea, when thou sayest thou canst not see Him--the cause is before Him; therefore wait thou for Him. |
Jubilee2000 |
For much that thou dost say, he will not look upon it, [submit to] judgment before him, and trust thou in him. |
LITV |
How much less when you say you do not see Him! Judgment is before Him, and you are waiting for Him. |
MKJV |
How much less when you say you do not see Him! Judgment is before Him; you are waiting for Him. |
RNKJV |
Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. |
RWebster |
Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. |
Rotherham |
How much less when thou sayest thou wilt not regard him! The cause, is before him, and thou must wait for him. |
UKJV |
Although you says you shall not see him, yet judgment is before him; therefore trust you in him. |
WEB |
How much less when you say you don¡¯t see him.The cause is before him, and you wait for him! |
Webster |
Although thou sayest thou shalt not see him, [yet] judgment [is] before him; therefore trust thou in him. |
YLT |
Yea, though thou sayest thou dost not behold Him, Judgment is before Him, and stay for Him. |
Esperanto |
Kvankam vi diras, ke vi Lin ne vidas, Ekzistas tamen jugxo cxe Li; Kaj vi atendu Lin. |
LXX(o) |
¥ó¥ø¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥á ¥á¥í¥ï¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ì¥å ¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ó¥é ¥ä¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥á¥é ¥á¥é¥í¥å¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥å¥ò¥ó¥é¥í |