¼º°æÀåÀý |
¿é±â 35Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×´ëÀÇ ¾ÇÀº ±×´ë¿Í °°Àº »ç¶÷¿¡°Ô³ª ÀÖ´Â °ÍÀÌ¿ä ±×´ëÀÇ °øÀÇ´Â ¾î¶² Àλý¿¡°Ôµµ ÀÖ´À´Ï¶ó |
KJV |
Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. |
NIV |
Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only the sons of men. |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀÌ ³ª»Ú´Ù¸é ±× ÇÇÇØ´Â ´ç½Å °°Àº »ç¶÷ÀÌ ÀÔÀ» »ÓÀÌ¿ä ´ç½ÅÀÌ ¿Ç°Ô »ì¾Ò´Ù ÇÏ¿©µµ ±× ÇýÅÃÀº Àΰ£¿¡°Ô³ª ¹ÌÄ¥ »Ó, |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀÌ ³ª»Ú´Ù¸é ±× ÇÇÇØ´Â ´ç½Å°°Àº »ç¶÷ÀÌ ÀÔÀ» »ÓÀÌ¿ä, ´ç½ÅÀÌ ¿Ç°Ô »ì¾Ò´Ù ÇÏ¿©µµ ±× ÇýÅÃÀº Àΰ£¿¡°Ô³ª ¹ÌÄ¥ »Ó, |
Afr1953 |
U goddeloosheid raak net 'n mens soos u, en u geregtigheid 'n mensekind. |
BulVeren |
¬¢¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ñ¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ? ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú ¬ã¬Ú¬ß. |
Dan |
Du Menneske, dig vedkommer din Gudl©ªshed, dig, et Menneskebarn, din Retf©¡rd! |
GerElb1871 |
F?r einen Mann wie du gilt deine Gesetzlosigkeit etwas, und f?r ein Menschenkind deine Gerechtigkeit. |
GerElb1905 |
F?r einen Mann wie du gilt deine Gesetzlosigkeit etwas, und f?r ein Menschenkind deine Gerechtigkeit. |
GerLut1545 |
Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit und einem Menschenkinde deine Gerechtigkeit. |
GerSch |
Aber ein Mensch wie du leidet unter deiner S?nde, und den Menschenkindern n?tzt deine Gerechtigkeit. |
UMGreek |
¥Ç ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥â¥ë¥á¥÷¥ç ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ø? ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥á¥é ¥í¥á ¥ø¥õ¥å¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô. |
ACV |
Thy wickedness is a man as thou are, and thy righteousness is a son of man. |
AKJV |
Your wickedness may hurt a man as you are; and your righteousness may profit the son of man. |
ASV |
Thy wickedness may hurt a man as thou art; And thy righteousness may profit a son of man. |
BBE |
Your evil-doing may have an effect on a man like yourself, or your righteousness on a son of man. |
DRC |
Thy wickedness may hurt a man that is like thee : and thy justice may help the son of man. |
Darby |
Thy wickedness may affect a man as thou art , and thy righteousness a son of man. |
ESV |
Your wickedness concerns a man like yourself,and your righteousness (ch. 25:6) a son of man. |
Geneva1599 |
Thy wickednesse may hurt a man as thou art: and thy righteousnes may profite ye sonne of man. |
GodsWord |
Your wickedness affects only someone like yourself. Your righteousness affects only the descendants of Adam. |
HNV |
Your wickedness may hurt a man as you are,and your righteousness may profit a son of man. |
JPS |
Thy wickedness concerneth a man as thou art; and thy righteousness a son of man. |
Jubilee2000 |
Thy wickedness [shall hurt] a man as thou [art]; and thy righteousness [shall profit] the son of man. |
LITV |
Your wickedness is for a man like yourself; and your righteousness may profit a son of man. |
MKJV |
Your wickedness may hurt a man like yourself; and your righteousness may profit the son of man. |
RNKJV |
Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. |
RWebster |
Thy wickedness may hurt a man as thou art ; and thy righteousness may profit the son of man . |
Rotherham |
Unto a man like thyself, might thy lawlessness reach , and, unto a son of the earth-born, thy righteousness. |
UKJV |
Your wickedness may hurt a man as you are; and your righteousness may profit the son of man. |
WEB |
Your wickedness may hurt a man as you are,and your righteousness may profit a son of man. |
Webster |
Thy wickedness [may hurt] a man as thou [art]: and thy righteousness [may profit] the son of man. |
YLT |
For a man like thyself is thy wickedness, And for a son of man thy righteousness. |
Esperanto |
Al homo, simila al vi, povas ion fari via malbonago, Kaj via virteco havas signifon nur por homido. |
LXX(o) |
¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥ó¥ø ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥é¥ø ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥ò¥ï¥ô |