¼º°æÀåÀý |
¿é±â 33Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³» À§¾öÀ¸·Î´Â ±×´ë¸¦ µÎ·Æ°Ô ÇÏÁö ¸øÇÏ°í ³» ¼ÕÀ¸·Î´Â ±×´ë¸¦ ´©¸£Áö ¸øÇÏ´À´Ï¶ó |
KJV |
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
NIV |
No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ³»°¡ ¹«½¼ ¼Ò¸®¸¦ ÇϵçÁö °Ì³»Áö ¸¶½Ã¿À. ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ³Ê¹« ½ÉÇÏ°Ô ´Ù·ç¸®¶ó°í ¿°·ÁÇÏÁöµµ ¸¶½Ã¿À. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³»°¡ ¹«½¼ ¼Ò¸®¸¦ ÇϵçÁö °Ì³»Áö ¸¶½Ã¿À. ³»°¡ ´ç½ÅÀ» ³Ê¹« ½ÉÇÏ°Ô ´Ù·ç¸®¶ó°í ³ä·ÁÇÏÁöµµ ¸¶½Ã¿À. |
Afr1953 |
Kyk, vrees vir my hoef u nie te beangstig nie, en my las sal op u nie swaar wees nie. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬ñ¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö¬Ø¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
R©¡dsel for mig skal ikke skr©¡mme dig, min H?nd skal ej ligge tyngende p? dig. |
GerElb1871 |
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ?ngstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten. |
GerElb1905 |
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ?ngstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten. |
GerLut1545 |
Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein. |
GerSch |
Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht l?stig sein. |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ï ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥ó¥á¥ñ¥á¥î¥å¥é, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥â¥á¥ñ¥å¥é¥á ¥å¥ð¥é ¥ò¥å. |
ACV |
Behold, my terror shall not make thee afraid, nor shall my pressure be heavy upon thee. |
AKJV |
Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my hand be heavy on you. |
ASV |
Behold, my terror shall not make thee afraid, Neither shall my pressure be heavy upon thee. |
BBE |
Fear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you. |
DRC |
But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee. |
Darby |
Behold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee. |
ESV |
Behold, no (ch. 9:34, 35; 13:21) fear of me need terrify you;my ([ch. 23:2]) pressure will not be heavy upon you. |
Geneva1599 |
Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee. |
GodsWord |
You certainly don't need to be terrified of me. I won't put too much pressure on you. |
HNV |
Behold, my terror shall not make you afraid,neither shall my pressure be heavy on you. |
JPS |
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee. |
Jubilee2000 |
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
LITV |
Behold, my terror shall not frighten you; and my burden shall not be heavy on you. |
MKJV |
Behold, my terror shall not make you afraid, and my burden shall not be heavy on you. |
RNKJV |
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
RWebster |
Behold, my terror shall not make thee afraid , neither shall my hand be heavy upon thee. |
Rotherham |
Lo! my terror, will not startle thee, nor, my hand, upon thee, be heavy. |
UKJV |
Behold, my terror shall not make you afraid, neither shall my hand be heavy upon you. |
WEB |
Behold, my terror shall not make you afraid,neither shall my pressure be heavy on you. |
Webster |
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
YLT |
Lo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy. |
Esperanto |
Vidu, vi ne bezonas timi min, Kaj mia sxargxo ne pezos sur vi. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ö ¥ï ¥õ¥ï¥â¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ò¥å ¥ò¥ó¥ñ¥ï¥â¥ç¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥â¥á¥ñ¥å¥é¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é |