¼º°æÀåÀý |
¿é±â 31Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³» ´«°ú ¾à¼ÓÇÏ¿´³ª´Ï ¾îÂî ó³à¿¡°Ô ÁÖ¸ñÇÏ·ª |
KJV |
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
NIV |
"I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀþÀº ¿©Àο¡°Ô ´«ÀÌ ÆÈ·Á µÎ¸®¹ø°Å¸®Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ³ª´Â ½º½º·Î ¾à¼ÓÇÏ¿´³×. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀþÀº ³àÀο¡°Ô ´«ÀÌ ÆÈ·Á µÎ¸®¹ø°Å¸®Áö ¾Ê°Ú´Ù°í ³ª´Â ½º½º·Î ¾à¼ÓÇÏ¿´³×. |
Afr1953 |
Ek het 'n verbond gesluit met my o?: hoe sou ek dan ag gegee het op 'n jonkvrou? |
BulVeren |
¬³ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç, ¬Ü¬Ñ¬Ü ¬Ò¬Ú¬ç ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ñ? |
Dan |
Jeg sluttede en Pagt med mit ¨ªje om ikke at se p? en Jomfru; |
GerElb1871 |
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, (Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben) und wie h?tte ich auf eine Jungfrau geblickt! |
GerElb1905 |
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, (Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben) und wie h?tte ich auf eine Jungfrau geblickt! |
GerLut1545 |
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, da©¬ ich nicht achtete auf eine Jungfrau. |
GerSch |
Einen Bund hatte ich geschlossen mit meinen Augen, und wie h?tte ich mein Auge auf eine Jungfrau werfen d?rfen! |
UMGreek |
¥Å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ø? ¥í¥á ¥å¥ö¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ó¥ï¥ö¥á¥ò¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥í; |
ACV |
I made a covenant with my eyes. How then should I look upon a virgin? |
AKJV |
I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid? |
ASV |
I made a covenant with mine eyes; How then should I look upon a virgin? |
BBE |
I made an agreement with my eyes; how then might my eyes be looking on a virgin? |
DRC |
I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. |
Darby |
I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid? |
ESV |
Job's Final AppealI have made a covenant with my ([Isa. 33:15; Matt. 5:28]) eyes;how then could I gaze at a virgin? |
Geneva1599 |
I made a couenant with mine eyes: why then should I thinke on a mayde? |
GodsWord |
"I have made an agreement with my eyes. Then how can I look with lust at a virgin? |
HNV |
¡°I made a covenant with my eyes,how then should I look lustfully at a young woman? |
JPS |
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid? |
Jubilee2000 |
I made a covenant with my eyes; why then should I look upon a maid? |
LITV |
I made a covenant with my eyes; how then could I look intently on a virgin? |
MKJV |
I made a covenant with my eyes; how then could I look upon a virgin? |
RNKJV |
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
RWebster |
I made a covenant with my eyes ; why then should I think upon a maid ? |
Rotherham |
A covenant, I solemnised for mine eyes,?How then could I gaze upon a virgin? |
UKJV |
I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
WEB |
¡°I made a covenant with my eyes,how then should I look lustfully at a young woman? |
Webster |
I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid? |
YLT |
A covenant I made for mine eyes, And what--do I attend to a virgin? |
Esperanto |
Mi faris interligon kun miaj okuloj, Ke mi ne atentu virgulinon. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥å¥è¥å¥ì¥ç¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ç¥ò¥ø ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥í |