¼º°æÀåÀý |
¿é±â 27Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ³²Àº ÀÚµéÀº Á×À½ÀÇ º´ÀÌ µ¹ ¶§¿¡ ¹¯È÷¸®´Ï ±×µéÀÇ °úºÎµéÀÌ ¿ïÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̸ç |
KJV |
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. |
NIV |
The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
»ì¾Æ³²Àº ½Ä±¸·¡¾ß Á¦´ë·Î ¹¯È÷Áöµµ ¸øÇÏ°í ¹Ì¸ÁÀεéÀº ¿ï ¼öµµ ¾ø´Â ½Å¼¼ |
Afr1953 |
Die wat van hom oorbly, word deur die pes begrawe, en sy weduwees ween nie. |
BulVeren |
¬°¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬á¬Ý¬Ñ¬é¬Ñ¬ä. |
Dan |
de ©ªvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem. |
GerElb1871 |
Seine ?briggebliebenen werden begraben durch den Tod, (d. h. werden eingescharrt ohne Trauerfeierlichkeit) und seine Witwen weinen nicht. (d. h. halten keine Totenklage. Vergl. Ps. 78,64) |
GerElb1905 |
Seine ?briggebliebenen werden begraben durch den Tod, (dh. werden eingescharrt ohne Trauerfeierlichkeit) und seine Witwen weinen nicht. (dh. halten keine Totenklage Vergl.Ps. 78, 64) |
GerLut1545 |
Seine ?brigen werden im Tode begraben werden, und seine Witwen werden nicht weinen. |
GerSch |
Seine Entronnenen sinken durch die Pest ins Grab, und ihre Witwen beweinen sie nicht. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥å¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ó¥á¥õ¥ç ¥å¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥å¥é. |
ACV |
Those who remain of him shall be buried in death, and his widows shall make no lamentation. |
AKJV |
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. |
ASV |
Those that remain of him shall be buried in death, And his widows shall make no lamentation. |
BBE |
When those of his house who are still living come to their end by disease, they are not put into the earth, and their widows are not weeping for them. |
DRC |
They that shall remain of him, shall be buried in death, and his widows shall not weep. |
Darby |
Those that remain of him shall be buried by death, and his widows shall not weep. |
ESV |
Those who survive him the pestilence buries,and his (Ps. 78:64) widows do not weep. |
Geneva1599 |
His remnant shall be buried in death, and his widowes shall not weepe. |
GodsWord |
Those who survive him will be buried by a plague, and their widows won't cry [for them]. |
HNV |
Those who remain of him shall be buried in death.His widows shall make no lamentation. |
JPS |
Those that remain of him shall be buried by pestilence, and his widows shall make no lamentation. |
Jubilee2000 |
Those that remain of him shall be buried in death; and their widows shall not weep. |
LITV |
Those remaining of him shall be buried in death, and his widows shall not weep. |
MKJV |
Those who remain of him shall be buried in death; and his widows shall not weep. |
RNKJV |
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. |
RWebster |
Those that remain of him shall be buried in death : and his widows shall not weep . |
Rotherham |
His survivors, by pestilence, shall come to the grave, and, his widows, shall not weep; |
UKJV |
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. |
WEB |
Those who remain of him shall be buried in death.His widows shall make no lamentation. |
Webster |
Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. |
YLT |
His remnant in death are buried, And his widows do not weep. |
Esperanto |
Tiujn, kiuj restos cxe li, enterigos la morto; Kaj liaj vidvinoj ne ploros. |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥ä¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ö¥ç¥ñ¥á? ¥ä¥å ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥è¥å¥é? ¥å¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥é |