¼º°æÀåÀý |
¿é±â 26Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼ö¸é¿¡ °æ°è¸¦ ±×À¸½Ã´Ï ºû°ú ¾îµÒÀÌ ÇÔ²² ³¡³ª´Â °÷À̴϶ó |
KJV |
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. |
NIV |
He marks out the horizon on the face of the waters for a boundary between light and darkness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹°ÀÇ Ç¥¸é¿¡ µÕ±Ù ±ÝÀ» ±×À¸½Ã¾î ºûÀÌ ³¡³ª°í ¾îµÒÀÌ ½ÃÀ۵Ǵ °÷À» Ç¥½ÃÇϼ̳×. |
ºÏÇѼº°æ |
¹°ÀÇ Ç¥¸é¿¡ µÕ±Ù ±ÝÀ» ±×À¸½Ã¿© ºûÀÌ ³¡³ª°í ¾îµÒÀÌ ½ÃÀ۵Ǵ °÷À» Ç¥½ÃÇϼ̳×. |
Afr1953 |
Hy het 'n kring afgetrek oor die watervlakte tot waar lig in duisternis eindig. |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬ß¬Ú¬è¬Ñ (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬â¬Ö¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß) ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ü¬â¬ì¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬ì¬â¬ç¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ. |
Dan |
han drog en Kreds over Vandene, der, hvor Lys og M©ªrke skilles. |
GerElb1871 |
Er rundete eine Schranke ab ?ber der Fl?che der Wasser bis zum ?u©¬ersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen. |
GerElb1905 |
Er rundete eine Schranke ab ?ber der Fl?che der Wasser bis zum ?u©¬ersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen. |
GerLut1545 |
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe. |
GerSch |
Er hat einen Kreis abgesteckt auf der Oberfl?che der Wasser, zur Grenze des Lichts und der Finsternis. |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥å ¥ó¥á ¥ô¥ä¥á¥ó¥á ¥ì¥å ¥ï¥ñ¥é¥á, ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥õ¥ø¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
He has described a boundary upon the face of the waters, to the confines of light and darkness. |
AKJV |
He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. |
ASV |
He hath described a boundary upon the face of the waters, Unto the confines of light and darkness. |
BBE |
By him a circle is marked out on the face of the waters, to the limits of the light and the dark. |
DRC |
He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end. |
Darby |
He hath traced a fixed circle over the waters, unto the confines of light and darkness. |
ESV |
He has inscribed (Prov. 8:29; [ch. 38:8-11; Ps. 33:7; Jer. 5:22]) a circle on the face of the watersat the boundary between light and darkness. |
Geneva1599 |
He hath set bounds about the waters, vntil the day and night come to an ende. |
GodsWord |
He marks the horizon on the surface of the water at the boundary where light meets dark. |
HNV |
He has described a boundary on the surface of the waters,and to the confines of light and darkness. |
JPS |
He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness. |
Jubilee2000 |
He has compassed the waters with bounds until the end of light and darkness. |
LITV |
He has described a circle on the surface of the waters to the boundary of light with darkness. |
MKJV |
He has described a circle on the surface of the waters to the boundary of light with darkness. |
RNKJV |
He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. |
RWebster |
He hath surrounded the waters with a border , until the day and night come to an end . {until...: Heb. until the end of light with darkness} |
Rotherham |
A, boundary, hath he encircled on the face of the waters, as far as where light ends in darkness; |
UKJV |
He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. |
WEB |
He has described a boundary on the surface of the waters,and to the confines of light and darkness. |
Webster |
He hath encompassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. |
YLT |
A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness. |
Esperanto |
Li faris limon sur la akvo, GXis la loko, kie finigxas la lumo kaj la mallumo. |
LXX(o) |
¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á ¥å¥ã¥ô¥ñ¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥é¥á? ¥õ¥ø¥ó¥ï? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ê¥ï¥ó¥ï¥ô? |