¼º°æÀåÀý |
¿é±â 22Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ñ¸¶¸¥ ÀÚ¿¡°Ô ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÁÖ¸° ÀÚ¿¡°Ô À½½ÄÀ» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´±¸³ª |
KJV |
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. |
NIV |
You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry, |
°øµ¿¹ø¿ª |
±âÁø¸ÆÁøÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¹° ÇÑ ¸ð±Ý ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±¾¾î Á×´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖÁö ¾Ê´õ´Ï, |
ºÏÇѼº°æ |
±âÁø¸ÆÁøÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¹° ÇÑ ¸ð±Ý ÁÖÁö ¾Ê°í ±¾¾îÁ×´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖÁö ¾Ê´õ´Ï |
Afr1953 |
Aan die vermoeide het jy geen water gegee om te drink nie, en aan die hongerige het jy die brood onthou. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Ú¬Ý ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬ñ. |
Dan |
gav ikke den tr©¡tte Vand at drikke og n©¡gted den sultne Br©ªd. |
GerElb1871 |
den Lechzenden tr?nktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot. |
GerElb1905 |
den Lechzenden tr?nktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot. |
GerLut1545 |
du hast die M?den nicht getr?nket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt; |
GerSch |
vielleicht hast du dem M?den kein Wasser zu trinken gegeben oder dem Hungrigen das Brot versagt. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥á? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥÷¥ø¥í¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥í¥ç¥è¥ç? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥é¥í¥ø¥í¥ó¥á. |
ACV |
Thou have not given water to the weary to drink, and thou have withheld bread from the hungry. |
AKJV |
You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. |
ASV |
Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry. |
BBE |
You do not give water to the tired traveller, and from him who has no food you keep back bread. |
DRC |
Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry. |
Darby |
Thou hast not given water to the fainting to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. |
ESV |
You have given no water to the weary to drink,and you have ([ch. 31:17; Isa. 58:7; Ezek. 18:7, 16; Matt. 25:42]) withheld bread from the hungry. |
Geneva1599 |
To such as were wearie, thou hast not giuen water to drinke, and hast withdrawen bread from the hungrie. |
GodsWord |
You don't even give a tired person a drink of water, and you take food away from hungry people. |
HNV |
You haven¡¯t given water to the weary to drink,and you have withheld bread from the hungry. |
JPS |
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. |
Jubilee2000 |
Thou didst not give water to drink to the weary, and thou hast withheld bread from the hungry. |
LITV |
You have not given water to the faint to drink, and you withheld food from the hungry. |
MKJV |
You have not given water to the weary to drink, and you have held back bread from the hungry. |
RNKJV |
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. |
RWebster |
Thou hast not given water to the weary to drink , and thou hast withheld bread from the hungry . |
Rotherham |
No water?to the weary, hast thou given to drink, and, from the hungry, thou hast withheld broad: |
UKJV |
You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry. |
WEB |
You haven¡¯t given water to the weary to drink,and you have withheld bread from the hungry. |
Webster |
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withheld bread from the hungry. |
YLT |
Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread. |
Esperanto |
Al laculo vi ne donis akvon por trinki, Kaj al malsatulo vi rifuzis panon; |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ä¥é¥÷¥ø¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥á? ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥å¥é¥í¥ø¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥á? ¥÷¥ø¥ì¥ï¥í |