Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 22Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸ñ¸¶¸¥ ÀÚ¿¡°Ô ¹°À» ¸¶½Ã°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸç ÁÖ¸° ÀÚ¿¡°Ô À½½ÄÀ» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´±¸³ª
 KJV Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
 NIV You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry,
 °øµ¿¹ø¿ª ±âÁø¸ÆÁøÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¹° ÇÑ ¸ð±Ý ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±¾¾î Á×´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖÁö ¾Ê´õ´Ï,
 ºÏÇѼº°æ ±âÁø¸ÆÁøÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô ¹° ÇÑ ¸ð±Ý ÁÖÁö ¾Ê°í ±¾¾îÁ×´Â »ç¶÷¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» ÁÖÁö ¾Ê´õ´Ï
 Afr1953 Aan die vermoeide het jy geen water gegee om te drink nie, en aan die hongerige het jy die brood onthou.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Ú¬Ý ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú¬ñ.
 Dan gav ikke den tr©¡tte Vand at drikke og n©¡gted den sultne Br©ªd.
 GerElb1871 den Lechzenden tr?nktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
 GerElb1905 den Lechzenden tr?nktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
 GerLut1545 du hast die M?den nicht getr?nket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
 GerSch vielleicht hast du dem M?den kein Wasser zu trinken gegeben oder dem Hungrigen das Brot versagt.
 UMGreek ¥Ä¥å¥í ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥á? ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥÷¥ø¥í¥ó¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ñ¥í¥ç¥è¥ç? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥é¥í¥ø¥í¥ó¥á.
 ACV Thou have not given water to the weary to drink, and thou have withheld bread from the hungry.
 AKJV You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
 ASV Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry.
 BBE You do not give water to the tired traveller, and from him who has no food you keep back bread.
 DRC Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry.
 Darby Thou hast not given water to the fainting to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
 ESV You have given no water to the weary to drink,and you have ([ch. 31:17; Isa. 58:7; Ezek. 18:7, 16; Matt. 25:42]) withheld bread from the hungry.
 Geneva1599 To such as were wearie, thou hast not giuen water to drinke, and hast withdrawen bread from the hungrie.
 GodsWord You don't even give a tired person a drink of water, and you take food away from hungry people.
 HNV You haven¡¯t given water to the weary to drink,and you have withheld bread from the hungry.
 JPS Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
 Jubilee2000 Thou didst not give water to drink to the weary, and thou hast withheld bread from the hungry.
 LITV You have not given water to the faint to drink, and you withheld food from the hungry.
 MKJV You have not given water to the weary to drink, and you have held back bread from the hungry.
 RNKJV Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
 RWebster Thou hast not given water to the weary to drink , and thou hast withheld bread from the hungry .
 Rotherham No water?to the weary, hast thou given to drink, and, from the hungry, thou hast withheld broad:
 UKJV You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
 WEB You haven¡¯t given water to the weary to drink,and you have withheld bread from the hungry.
 Webster Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withheld bread from the hungry.
 YLT Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread.
 Esperanto Al laculo vi ne donis akvon por trinki, Kaj al malsatulo vi rifuzis panon;
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ä¥é¥÷¥ø¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥á? ¥á¥ë¥ë¥á ¥ð¥å¥é¥í¥ø¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥á? ¥÷¥ø¥ì¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø