Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 22Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±î´ß ¾øÀÌ ÇüÁ¦¸¦ º¼¸ð·Î ÀâÀ¸¸ç Çæ¹þÀº ÀÚÀÇ ÀǺ¹À» ¹þ±â¸ç
 KJV For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
 NIV You demanded security from your brothers for no reason; you stripped men of their clothing, leaving them naked.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÑ ÇÇ ¹ÞÀº µ¿±âÀÇ Àç»êÀ» ¸¶±¸ »©¾Ñ°í Çæ¹þÀº ÀÌÀÇ ¿ÊÀ» ¹þ±â¸ç
 ºÏÇѼº°æ ÇÑ ÇÇ ¹ÞÀº µ¿±âÀÇ Àç»êÀ» ¸¶±¸ »©¾Ñ°í Çæ¹þÀº ÀÌÀÇ ¿ÊÀ» ¹þ±â¸ç
 Afr1953 Want jy het pand geneem van jou broers sonder noodsaak, en die klere van die naaktes het jy uitgetrek.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý ¬Ù¬Ñ¬Ý¬à¬Ô ¬à¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú¬é¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ý¬Ú¬ê¬Ú¬Ý ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬Ü¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ.
 Dan Thi du pantede Br©ªdre uden Grund, trak Kl©¡derne af de n©ªgne,
 GerElb1871 Denn du pf?ndetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
 GerElb1905 Denn du pf?ndetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
 GerLut1545 Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen;
 GerSch Du hast wohl deine Br?der gepf?ndet und den Entbl?©¬ten die Kleider ausgezogen;
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å? ¥å¥í¥å¥ö¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥é¥ó¥é¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ã¥ô¥ì¥í¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV For thou have taken pledges from thy brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
 AKJV For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
 ASV For thou hast taken pledges of thy brother for nought, And stripped the naked of their clothing.
 BBE For you have taken your brother's goods when he was not in your debt, and have taken away the clothing of those who have need of it.
 DRC For thou hast taken away the pledge of thy brethren without cause, and stripped the naked of their clothing.
 Darby For thou hast taken a pledge of thy brother for nought, and stripped off the clothing of the naked.
 ESV For you have (ch. 24:3, 9; Ex. 22:26; Deut. 24:6, 17; Ezek. 18:12, 16) exacted pledges of your brothers for nothing ([ch. 31:16]) and stripped the naked of their clothing.
 Geneva1599 For thou hast taken the pledge from thy brother for nought, and spoyled the clothes of the naked.
 GodsWord For no reason you take your brothers' goods as security for a loan and strip them of their clothes.
 HNV For you have taken pledges from your brother for nothing,and stripped the naked of their clothing.
 JPS For thou hast taken pledges of thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
 Jubilee2000 For thou didst take a pledge from thy brother without cause and stripped the naked of their clothing.
 LITV For you have taken a pledge from your brother for nothing, and you have stripped the naked of their clothing.
 MKJV For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
 RNKJV For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.
 RWebster For thou hast taken a pledge from thy brother without cause , and stripped the naked of their clothing . {the naked...: Heb. the clothes of the naked}
 Rotherham Surely then hast been wont to put thy brother in pledge, for nothing, and, the garments of the ill-clad, hast thou stripped off:
 UKJV For you have taken a pledge from your brother for nothing, and stripped the naked of their clothing.
 WEB For you have taken pledges from your brother for nothing,and stripped the naked of their clothing.
 Webster For thou hast taken a pledge from thy brother for naught, and stripped the naked of their clothing.
 YLT For thou takest a pledge of thy brother for nought, And the garments of the naked Thou dost strip off.
 Esperanto Vi prenis de viaj fratoj garantiajxon vane, De preskaux-nuduloj vi deprenis la vestojn;
 LXX(o) ¥ç¥í¥å¥ö¥ô¥ñ¥á¥æ¥å? ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ê¥å¥í¥ç? ¥á¥ì¥õ¥é¥á¥ò¥é¥í ¥ä¥å ¥ã¥ô¥ì¥í¥ø¥í ¥á¥õ¥å¥é¥ë¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø