¼º°æÀåÀý |
¿é±â 12Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°µµÀÇ À帷Àº ÇüÅëÇϰí Çϳª´ÔÀ» Áø³ëÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ´Â Æò¾ÈÇÏ´Ï Çϳª´ÔÀÌ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ÈÄÈ÷ ÁÖ½ÉÀ̴϶ó |
KJV |
The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. |
NIV |
The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure--those who carry their god in their hands. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°µµÀÇ À帷¿¡ µµ¸®¾î Æò¾ÈÀÌ ±êµé°í ÇÏ´À´ÔÀ» ¼Õ¾Æ±Í¿¡ ³Ö°í ÁÖ¹«¸£´Â ÀÚ°¡ ¿ÀÈ÷·Á ÅÂÆòÇÏ´Ù³×. |
ºÏÇѼº°æ |
°µµÀÇ À帷¿¡ µµ¸®¿© Æò¾ÈÀÌ ±êµé°í ÇÏ´À´ÔÀ» ¼Õ¾Æ±Í¿¡ ³Ö°í ÁÖ¹«¸£´Â ÀÚ°¡ ¿ÀÈ÷·Á ÅÂÆòÇÏ´Ù³×. |
Afr1953 |
Rustig staan die tente van die verwoesters, en sekerheid is die deel van hulle wat God vertoorn, van hom wat sy god in sy hand dra. |
BulVeren |
¬º¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä, ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö. |
Dan |
I Fred er Voldsm©¡nds Telte, og trygge er de, der v©¡kker Guds Vrede, den, der f©ªrer Gud i sin H?nd. |
GerElb1871 |
Die Zelte der Verw?ster sind in Ruhe, und Sicherheit ist f?r die, welche Gott (El) reizen, f?r den, welcher Gott in seiner Hand f?hrt. (d. h. welcher nur auf seine Hand vertraut. Vergl. Hab. 1,11) |
GerElb1905 |
Die Zelte der Verw?ster sind in Ruhe, und Sicherheit ist f?r die, welche Gott (El) reizen, f?r den, welcher Gott in seiner Hand f?hrt. (dh. welcher nur auf seine Hand vertraut. Vergl. Hab. 1, 11) |
GerLut1545 |
Der Verst?rer H?tten haben die F?lle und toben wider Gott t?rstiglich, wiewohl es ihnen Gott in ihre H?nde gegeben hat. |
GerSch |
Den R?ubern werden die Zelte in Ruhe gelassen; sie reizen Gott, und es geht ihnen wohl; sie f?hren ihren Gott in ihrer Faust. |
UMGreek |
¥Á¥é ¥ò¥ê¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ç¥ò¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥ó¥ô¥ö¥ï¥ô¥ò¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥å¥é¥á, ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á¥í. |
ACV |
The tents of robbers prosper, and those who provoke God are secure. Into whose hand God brings abundantly. |
AKJV |
The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God brings abundantly. |
ASV |
The tents of robbers prosper, And they that provoke God are secure; (1) Into whose hand God bringeth abundantly . (1) Or That bring their god in their hand ) |
BBE |
There is wealth in the tents of those who make destruction, and those by whom God is moved to wrath are safe; even those whose god is their strength. |
DRC |
The tabernacles of robbers abound, and they provoke God boldly; whereas it is he that hath given all into their hands: |
Darby |
The tents of desolators are in peace, and they that provoke *God are secure; into whose hand +God bringeth. |
ESV |
(See ch. 21:7) The tents of robbers are at peace,and those who provoke God are secure,who bring their god in their hand. (The meaning of the Hebrew is uncertain) |
Geneva1599 |
The tabernacles of robbers doe prosper, and they are in safetie, that prouoke God, whome God hath enriched with his hand. |
GodsWord |
[But] robbers' tents are prosperous, and there is security for those who provoke God, for those whose god is their power. |
HNV |
The tents of robbers prosper.Those who provoke God are secure,who carry their God in their hands. |
JPS |
The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure, in whatsoever God bringeth into their hand. |
Jubilee2000 |
The tents of robbers are at ease, and those that provoke God and those who carry gods in their hands live secure. |
LITV |
The tents of plunderers and those provoking God are at ease, to whomever God brings into his hand. |
MKJV |
The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, in whatever God brings to their hand. |
RNKJV |
The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke El are secure; into whose hand Eloah bringeth abundantly. |
RWebster |
The tents of robbers prosper , and they that provoke God are secure ; into whose hand God bringeth abundantly . |
Rotherham |
At peace are the tents that belong to the spoilers, and there is security to them who provoke GOD, To him who bringeth a god in his hand. |
UKJV |
The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God brings abundantly. |
WEB |
The tents of robbers prosper.Those who provoke God are secure,who carry their God in their hands. |
Webster |
The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth [abundantly]. |
YLT |
At peace are the tents of spoilers, And those provoking God have confidence, He into whose hand God hath brought. |
Esperanto |
Bonstataj estas la tendoj de rabistoj, Kaj sendangxerecon havas la incitantoj de Dio, Tiuj, kiuj portas Dion en sia mano. |
LXX(o) |
¥ï¥ô ¥ì¥ç¥í ¥ä¥å ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥ó¥ø ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï? ¥ø¥í ¥á¥è¥ø¥ï? ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ø? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é |