Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 12Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ °­µµÀÇ À帷Àº ÇüÅëÇϰí Çϳª´ÔÀ» Áø³ëÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ´Â Æò¾ÈÇÏ´Ï Çϳª´ÔÀÌ ±×ÀÇ ¼Õ¿¡ ÈÄÈ÷ ÁÖ½ÉÀ̴϶ó
 KJV The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly.
 NIV The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure--those who carry their god in their hands.
 °øµ¿¹ø¿ª °­µµÀÇ À帷¿¡ µµ¸®¾î Æò¾ÈÀÌ ±êµé°í ÇÏ´À´ÔÀ» ¼Õ¾Æ±Í¿¡ ³Ö°í ÁÖ¹«¸£´Â ÀÚ°¡ ¿ÀÈ÷·Á ÅÂÆòÇÏ´Ù³×.
 ºÏÇѼº°æ °­µµÀÇ À帷¿¡ µµ¸®¿© Æò¾ÈÀÌ ±êµé°í ÇÏ´À´ÔÀ» ¼Õ¾Æ±Í¿¡ ³Ö°í ÁÖ¹«¸£´Â ÀÚ°¡ ¿ÀÈ÷·Á ÅÂÆòÇÏ´Ù³×.
 Afr1953 Rustig staan die tente van die verwoesters, en sekerheid is die deel van hulle wat God vertoorn, van hom wat sy god in sy hand dra.
 BulVeren ¬º¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬à¬Û¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ó¬Ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ã¬Ñ ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä, ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¢¬à¬Ô ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö.
 Dan I Fred er Voldsm©¡nds Telte, og trygge er de, der v©¡kker Guds Vrede, den, der f©ªrer Gud i sin H?nd.
 GerElb1871 Die Zelte der Verw?ster sind in Ruhe, und Sicherheit ist f?r die, welche Gott (El) reizen, f?r den, welcher Gott in seiner Hand f?hrt. (d. h. welcher nur auf seine Hand vertraut. Vergl. Hab. 1,11)
 GerElb1905 Die Zelte der Verw?ster sind in Ruhe, und Sicherheit ist f?r die, welche Gott (El) reizen, f?r den, welcher Gott in seiner Hand f?hrt. (dh. welcher nur auf seine Hand vertraut. Vergl. Hab. 1, 11)
 GerLut1545 Der Verst?rer H?tten haben die F?lle und toben wider Gott t?rstiglich, wiewohl es ihnen Gott in ihre H?nde gegeben hat.
 GerSch Den R?ubern werden die Zelte in Ruhe gelassen; sie reizen Gott, und es geht ihnen wohl; sie f?hren ihren Gott in ihrer Faust.
 UMGreek ¥Á¥é ¥ò¥ê¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ë¥ç¥ò¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥ó¥ô¥ö¥ï¥ô¥ò¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥í ¥á¥ò¥õ¥á¥ë¥å¥é¥á, ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ø¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á¥í.
 ACV The tents of robbers prosper, and those who provoke God are secure. Into whose hand God brings abundantly.
 AKJV The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God brings abundantly.
 ASV The tents of robbers prosper, And they that provoke God are secure; (1) Into whose hand God bringeth abundantly . (1) Or That bring their god in their hand )
 BBE There is wealth in the tents of those who make destruction, and those by whom God is moved to wrath are safe; even those whose god is their strength.
 DRC The tabernacles of robbers abound, and they provoke God boldly; whereas it is he that hath given all into their hands:
 Darby The tents of desolators are in peace, and they that provoke *God are secure; into whose hand +God bringeth.
 ESV (See ch. 21:7) The tents of robbers are at peace,and those who provoke God are secure,who bring their god in their hand. (The meaning of the Hebrew is uncertain)
 Geneva1599 The tabernacles of robbers doe prosper, and they are in safetie, that prouoke God, whome God hath enriched with his hand.
 GodsWord [But] robbers' tents are prosperous, and there is security for those who provoke God, for those whose god is their power.
 HNV The tents of robbers prosper.Those who provoke God are secure,who carry their God in their hands.
 JPS The tents of robbers prosper, and they that provoke God are secure, in whatsoever God bringeth into their hand.
 Jubilee2000 The tents of robbers are at ease, and those that provoke God and those who carry gods in their hands live secure.
 LITV The tents of plunderers and those provoking God are at ease, to whomever God brings into his hand.
 MKJV The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, in whatever God brings to their hand.
 RNKJV The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke El are secure; into whose hand Eloah bringeth abundantly.
 RWebster The tents of robbers prosper , and they that provoke God are secure ; into whose hand God bringeth abundantly .
 Rotherham At peace are the tents that belong to the spoilers, and there is security to them who provoke GOD, To him who bringeth a god in his hand.
 UKJV The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God brings abundantly.
 WEB The tents of robbers prosper.Those who provoke God are secure,who carry their God in their hands.
 Webster The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth [abundantly].
 YLT At peace are the tents of spoilers, And those provoking God have confidence, He into whose hand God hath brought.
 Esperanto Bonstataj estas la tendoj de rabistoj, Kaj sendangxerecon havas la incitantoj de Dio, Tiuj, kiuj portas Dion en sia mano.
 LXX(o) ¥ï¥ô ¥ì¥ç¥í ¥ä¥å ¥á¥ë¥ë¥á ¥ì¥ç¥ä¥å¥é? ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥å¥ó¥ø ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï? ¥ø¥í ¥á¥è¥ø¥ï? ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ø? ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø