¼º°æÀåÀý |
¿é±â 12Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´Ô²² ºÒ·¯ ¾Æ·Ú¾î µéÀ¸½ÉÀ» ÀÔÀº ³»°¡ ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ¾úÀ¸´Ï ÀÇ·Ó°í ¿ÂÀüÇÑ ÀÚ°¡ Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ¾ú±¸³ª |
KJV |
I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. |
NIV |
"I have become a laughingstock to my friends, though I called upon God and he answered--a mere laughingstock, though righteous and blameless! |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´ÔÀ» ºÒ·¯ ´ë´äÀ» µè´Ù°¡ ±×ÀÇ ¹þÀ̶ó´Â ÀÚ¿¡°Ô ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ¾ú°í Á˾ø°í ¿ÂÀüÇÏ´Ù´Â ÀÚ¿¡°Ô µµ¸®¾î Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ¾ú±º. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´ÔÀ» ºÒ·¯ ´ë´äÀ» µè´Ù°¡ ±×ÀÇ ¹þÀ̶ó´Â ÀÚ¿¡°Ô ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ¾ú°í Á˾ø°í ¿ÂÀüÇÏ´Ù´Â ÀÚ¿¡°Ô µµ¸®¾î Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ¾ú±º. |
Afr1953 |
Ek moet 'n belagging wees vir my vriend, ek wat God aangeroep en verhoring gevind het -- 'n belagging is die regverdige, die opregte! |
BulVeren |
¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Þ¬Ö¬ê¬Ú¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ê¬Ö, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä, ¬ß¬Ö¬á¬à¬â¬à¬é¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Þ¬Ö¬ê¬Ú¬ë¬Ö. |
Dan |
Til Latter for Venner er den, der r?bte til Gud og fik Svar. den retf©¡rdige er til Latter. |
GerElb1871 |
Ich mu©¬ einer sein, der seinem Freunde zum Gesp?tt ist, der zu Gott ruft, und er antwortet (O. rief? antwortete) ihm; der Gerechte, Vollkommene ist zum Gesp?tt! |
GerElb1905 |
Ich mu©¬ einer sein, der seinem Freunde zum Gesp?tt ist, der zu Gott ruft, und er antwortet (O. rief... antwortete) ihm; der Gerechte, Vollkommene ist zum Gesp?tt! |
GerLut1545 |
Wer von seinem N?chsten verlachet wird, der wird Gott anrufen, der wird ihn erh?ren. Der Gerechte und Fromme mu©¬ verlachet sein |
GerSch |
Zum Gesp?tt bin ich meinem Freunde, der ich zu Gott rief und von ihm erh?rt wurde; der unschuldige Gerechte wird zum Gesp?tt. |
UMGreek |
¥Å¥ã¥å¥é¥í¥á ¥ö¥ë¥å¥ô¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥á¥é. ¥Ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ã¥å¥ë¥á¥ó¥á¥é. |
ACV |
I am as a man who is a laughing-stock to his neighbor. I who called upon God, and he answered. The just, the perfect man is a laughing-stock. |
AKJV |
I am as one mocked of his neighbor, who calls on God, and he answers him: the just upright man is laughed to scorn. |
ASV |
I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock. |
BBE |
It seems that I am to be as one who is a cause of laughing to his neighbour, one who makes his prayer to God and is answered! the upright man who has done no wrong is to be made sport of! |
DRC |
He that is mocked by his friends as I, shall call upon God and he will hear him: for the simplicity of the just man is laughed to scorn. |
Darby |
I am to be one that is a derision to his friend, I who call upon +God, and whom he will answer: a derision is the just upright man . |
ESV |
I am (ch. 16:10; 17:2, 6; 21:3; 30:1) a laughingstock to my friends;I, who (Ps. 91:15) called to God and he answered me,a just and blameless man, am a laughingstock. |
Geneva1599 |
I am as one mocked of his neighbour, who calleth vpon God, and he heareth him: the iust and the vpright is laughed to scorne. |
GodsWord |
I am a laughingstock to my neighbors. I am one who calls on God and expects an answer. A man of integrity, a man who is righteous, has become a laughingstock. |
HNV |
I am like one who is a joke to his neighbor,I, who called on God, and he answered.The just, the blameless man is a joke. |
JPS |
I am as one that is a laughing-stock to his neighbour, a man that called upon God, and He answered him; the just, the innocent man is a laughing-stock, |
Jubilee2000 |
He who invokes God and he answers him is mocked by his friend; the just and perfect [man is] laughed to scorn. |
LITV |
I am a laughingstock to his friends; calling on God, and He answers him; the just, the upright one is a mockery; |
MKJV |
I am a laughing-stock to his friends; who calls on God, and He answers him; the just, the upright one is a mockery; |
RNKJV |
I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon Eloah, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. |
RWebster |
I am as one mocked by his neighbour , who calleth upon God , and he answereth him: the just upright man is mocked . |
Rotherham |
A laughing-stock to one¡¯s neighbour, do I become, one who hath called upon GOD and he hath answered him! A laughing-stock?a righteous man without blame! |
UKJV |
I am as one mocked of his neighbour, who calls upon God, and he answers him: the just upright man is laughed to scorn. |
WEB |
I am like one who is a joke to his neighbor,I, who called on God, and he answered.The just, the blameless man is a joke. |
Webster |
I am [as] one mocked by his neighbor, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright [man is] derided. |
YLT |
A laughter to his friend I am: `He calleth to God, and He answereth him,' A laughter is the perfect righteous one. |
Esperanto |
Mi farigxis mokatajxo por mia amiko, Mi, kiu vokadis al Dio kaj estis auxskultata; Virtulo kaj senkulpulo farigxis mokatajxo; |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥ã¥á¥ñ ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ï? ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ö¥ë¥å¥ô¥á¥ò¥ì¥á |