Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿é±â 12Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´Ô²² ºÒ·¯ ¾Æ·Ú¾î µéÀ¸½ÉÀ» ÀÔÀº ³»°¡ ÀÌ¿ô¿¡°Ô ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ¾úÀ¸´Ï ÀÇ·Ó°í ¿ÂÀüÇÑ ÀÚ°¡ Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ¾ú±¸³ª
 KJV I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
 NIV "I have become a laughingstock to my friends, though I called upon God and he answered--a mere laughingstock, though righteous and blameless!
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´ÔÀ» ºÒ·¯ ´ë´äÀ» µè´Ù°¡ ±×ÀÇ ¹þÀ̶ó´Â ÀÚ¿¡°Ô ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ¾ú°í Á˾ø°í ¿ÂÀüÇÏ´Ù´Â ÀÚ¿¡°Ô µµ¸®¾î Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ¾ú±º.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´ÔÀ» ºÒ·¯ ´ë´äÀ» µè´Ù°¡ ±×ÀÇ ¹þÀ̶ó´Â ÀÚ¿¡°Ô ¿ôÀ½°Å¸®°¡ µÇ¾ú°í Á˾ø°í ¿ÂÀüÇÏ´Ù´Â ÀÚ¿¡°Ô µµ¸®¾î Á¶·Õ°Å¸®°¡ µÇ¾ú±º.
 Afr1953 Ek moet 'n belagging wees vir my vriend, ek wat God aangeroep en verhoring gevind het -- 'n belagging is die regverdige, die opregte!
 BulVeren ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Þ¬Ö¬ê¬Ú¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ù¬à¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ú ¬´¬à¬Û ¬Þ¬å ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ê¬Ö, ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ¬ä, ¬ß¬Ö¬á¬à¬â¬à¬é¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Þ¬Ö¬ê¬Ú¬ë¬Ö.
 Dan Til Latter for Venner er den, der r?bte til Gud og fik Svar. den retf©¡rdige er til Latter.
 GerElb1871 Ich mu©¬ einer sein, der seinem Freunde zum Gesp?tt ist, der zu Gott ruft, und er antwortet (O. rief? antwortete) ihm; der Gerechte, Vollkommene ist zum Gesp?tt!
 GerElb1905 Ich mu©¬ einer sein, der seinem Freunde zum Gesp?tt ist, der zu Gott ruft, und er antwortet (O. rief... antwortete) ihm; der Gerechte, Vollkommene ist zum Gesp?tt!
 GerLut1545 Wer von seinem N?chsten verlachet wird, der wird Gott anrufen, der wird ihn erh?ren. Der Gerechte und Fromme mu©¬ verlachet sein
 GerSch Zum Gesp?tt bin ich meinem Freunde, der ich zu Gott rief und von ihm erh?rt wurde; der unschuldige Gerechte wird zum Gesp?tt.
 UMGreek ¥Å¥ã¥å¥é¥í¥á ¥ö¥ë¥å¥ô¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ð¥é¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥ó¥á¥é. ¥Ï ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥ã¥å¥ë¥á¥ó¥á¥é.
 ACV I am as a man who is a laughing-stock to his neighbor. I who called upon God, and he answered. The just, the perfect man is a laughing-stock.
 AKJV I am as one mocked of his neighbor, who calls on God, and he answers him: the just upright man is laughed to scorn.
 ASV I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock.
 BBE It seems that I am to be as one who is a cause of laughing to his neighbour, one who makes his prayer to God and is answered! the upright man who has done no wrong is to be made sport of!
 DRC He that is mocked by his friends as I, shall call upon God and he will hear him: for the simplicity of the just man is laughed to scorn.
 Darby I am to be one that is a derision to his friend, I who call upon +God, and whom he will answer: a derision is the just upright man .
 ESV I am (ch. 16:10; 17:2, 6; 21:3; 30:1) a laughingstock to my friends;I, who (Ps. 91:15) called to God and he answered me,a just and blameless man, am a laughingstock.
 Geneva1599 I am as one mocked of his neighbour, who calleth vpon God, and he heareth him: the iust and the vpright is laughed to scorne.
 GodsWord I am a laughingstock to my neighbors. I am one who calls on God and expects an answer. A man of integrity, a man who is righteous, has become a laughingstock.
 HNV I am like one who is a joke to his neighbor,I, who called on God, and he answered.The just, the blameless man is a joke.
 JPS I am as one that is a laughing-stock to his neighbour, a man that called upon God, and He answered him; the just, the innocent man is a laughing-stock,
 Jubilee2000 He who invokes God and he answers him is mocked by his friend; the just and perfect [man is] laughed to scorn.
 LITV I am a laughingstock to his friends; calling on God, and He answers him; the just, the upright one is a mockery;
 MKJV I am a laughing-stock to his friends; who calls on God, and He answers him; the just, the upright one is a mockery;
 RNKJV I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon Eloah, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn.
 RWebster I am as one mocked by his neighbour , who calleth upon God , and he answereth him: the just upright man is mocked .
 Rotherham A laughing-stock to one¡¯s neighbour, do I become, one who hath called upon GOD and he hath answered him! A laughing-stock?a righteous man without blame!
 UKJV I am as one mocked of his neighbour, who calls upon God, and he answers him: the just upright man is laughed to scorn.
 WEB I am like one who is a joke to his neighbor,I, who called on God, and he answered.The just, the blameless man is a joke.
 Webster I am [as] one mocked by his neighbor, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright [man is] derided.
 YLT A laughter to his friend I am: `He calleth to God, and He answereth him,' A laughter is the perfect righteous one.
 Esperanto Mi farigxis mokatajxo por mia amiko, Mi, kiu vokadis al Dio kaj estis auxskultata; Virtulo kaj senkulpulo farigxis mokatajxo;
 LXX(o) ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï? ¥ã¥á¥ñ ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥å¥ì¥ð¥ó¥ï? ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ö¥ë¥å¥ô¥á¥ò¥ì¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505763
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø